LEADER |
01618nam a22002057a 4500 |
001 |
1404116 |
024 |
|
|
|3 10.12816/0027310
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 217725
|a حيدرة، فتيحة
|e مؤلف
|q Hidra, Fatihah
|
245 |
|
|
|a الترجمة وفلسفة الاختلاف - جاك دريدا انموذجا -
|
260 |
|
|
|b مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع
|c 2014
|
300 |
|
|
|a 168 - 177
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|d La traduction était toujours le sujet de la problématique classique qui discute la fidélité et l’infidélité de la traduction. Si cette proposition avait réduit la valeur de la traduction, celle contemporaine, notamment la philosophie de la déconstruction de Jaques Derrida aurait donné une grande importance à la traduction au nom de la différence et des différentes interpretations signifient la fertilité du texte et révèle ses impuretés et Ses contre-sens. Il s’avère impossible d’arracher le sens du texte dans la langue cible, car la mission du traducteur est de découvrir le sens du contenu du texte ainsi que les différences qui caractérisent ce texte et son appartenance à telle ou telle culture. Par conséquent, c’est la traduction qui donne la vie au texte.
|
653 |
|
|
|a دريدا ، جاك
|a الفلاسفة الفرنسيون
|a الترجمة
|a التفكيكية
|a الفلسفة الفرنسية
|
773 |
|
|
|c 012
|e Al hikma
|f Al-ḥikmaẗ
|l 031
|m ع 31
|o 1102
|s مجلة الحكمة
|v 000
|x 1112-9662
|
856 |
|
|
|u 1102-000-031-012.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 512771
|d 512771
|