ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مشاكل ترجمة النص العربي إلى اللغة الألمانية : دراسة تطبيقية على عينة من طلاب برنامج اللغة الألمانية بكلية اللغات و الترجمة بجامعة الملك سعود

المصدر: مجلة جامعة الملك سعود - اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الملك سعود
المؤلف الرئيسي: محمد، ناصر السيد عبدالرحيم (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 23 عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2011
التاريخ الهجري: 1432
الصفحات: 24 - 40
DOI: 10.33948/0668-023-999-005
ISSN: 1319-6618
رقم MD: 518711
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

46

حفظ في:
LEADER 04664nam a22002057a 4500
001 1439485
024 |3 10.33948/0668-023-999-005 
044 |b السعودية 
100 |9 310761  |a محمد، ناصر السيد عبدالرحيم  |e مؤلف 
245 |a مشاكل ترجمة النص العربي إلى اللغة الألمانية : دراسة تطبيقية على عينة من طلاب برنامج اللغة الألمانية بكلية اللغات و الترجمة بجامعة الملك سعود 
260 |b جامعة الملك سعود  |c 2011  |m 1432 
300 |a 24 - 40 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a المشكلة الرئيسية التي يعالجها البحث هي تحديد الأخطاء التي يقع فيها الطلاب أثناء الترجمة التحريرية وتصنيفها. ما الذي يمكن فعله لرفع مستوى الطلاب في مجال الترجمة التحريرية؟ للإجابة عن هذا السؤال يجب معرفة كيف يترجم الطلاب؟ وما هي الأخطاء التي يرتكبونها؟ ولماذا؟ \ \ يقوم هذا البحث بإجراء دراسة تطبيقية على عينة من الطلاب تقوم بترجمة أحد النصوص من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية. وتركز دراسة العينة وتحليل نتائجها على النقاط التالية: \ 1-\ ما هي مشاكل الترجمة التي واجهت الطلاب؟ \ 2-\ كيف حاول الطلاب إيجاد حلول لهذه المشاكل؟ \ 3-\ ما هي مصادر التوثيق المستخدمة في الترجمة؟ \ 4-\ ما هي الأخطاء الناشئة عن استخدام أدوات التوثيق؟ \ 5-\ ما هي الإستراتيجيات التي يستخدمها الطلاب للتغلب على مشاكل الترجمة؟ \ 6-\ ما هي إستراتيجيات الترجمة الغير معلومة للطلاب؟ وما هي الأخطاء الناشئة عن ذلك؟ \ 7-\ أين هي الفراغات في الترجمة؟ (أماكن لم يجد الطالب لها حلا). \ 8-\ ما هي المشاكل التي لم يلتفت إليها الطلاب؟ ولماذا؟ \ الهدف من هذا البحث هو تحليل أخطاء الطلاب ومعرفة أسبابها وطرح المقترحات التدريسية لحل هذه المشاكل بهدف تحسين جودة الترجمة في سياق تكوين المترجمين المهنيين. كما أن تحليل أخطاء الطلاب يعطي أيضا معلومات مفيدة ومهمة تساعد على إعداد المادة العلمية الجيدة لتدريس سواء مقررات المهارات اللغوية أو مقررات الترجمة.  |b Research on students’ motivations for leaming Japanese taught in Arabic speaking countries, especially in Saudi Arabia, have not been developed more than describing the Status quo. These studies only have a small contribution to finding methodologies for enhancing the quality of language leaming materials. \ This paper first describes the Status quo of Japanese language education in Saudi Arabia. Then it discusses Saudi students’ motivations to leam Japanese based on the results of questionnaires, which explore the reasons and motivations of Saudi foreign language leamers at the College of Languages and Translation in King Saud University. \ Since motivations can play a key role in the leaming process as a whole, it is vital, then, to identify them precisely. This study, therefore, attempts to identify those motivational factors and explore both positive and negative aspects associated with leaming Japanese as a foreign language. In light of the results yielded by the study, we could provide the prospective design and development of the language leaming materials as well as methodologies used in teaching Japanese. This could be done by attending to the weak points shown in the questionnaire’s results and addressing the leamers’ needs in more appropriate way. 
653 |a الترجمة  |a ترجمة النصوص  |a اللغة الألمانية  |a اللغة العربية  |a مقومات الترجمة 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 005  |e Journal of King Saud University (Languages and Translation)  |f Magalat Gamat al-Malik Saud Fara al-logat wa al-targmat  |l 999  |m  مج 23 عدد خاص  |o 0668  |s مجلة جامعة الملك سعود - اللغات والترجمة  |v 023  |x 1319-6618 
856 |u 0668-023-999-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 518711  |d 518711