ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التحييد اللفظي ، الرمز الوسيط ونوعية الترجمة كتمرين لتدريب المترجمين

المصدر: مجلة جامعة أم القرى للعلوم التربوية والنفسية
الناشر: جامعة أم القرى
المؤلف الرئيسي: الحمادي، فايزة بنت صالح (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alhammadi, Fayza Saleh
المجلد/العدد: مج 20, ع 2
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2008
التاريخ الهجري: 1429
الشهر: يوليو / رجب
الصفحات: 12
ISSN: 1658-8177
رقم MD: 58835
نوع المحتوى: عروض ابحاث
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى دراسة أثر طريقتين في تدريب المترجمين على معالجة النص المترجم عنه، وبالتالي نوعية النص المترجم. وتناول الأسلوب الأول طريقة "التحييد اللفظي"، وفيه يرجع المترجم إلى إعادة بناء صورة النص، والتي تشمل أفكاره الرئيسة. أما الأسلوب الثاني فينطوي على استخدام الرمز المترجم إليه. ولتحقيق هذا الهدف تم إجراء تجربة اشترك فيها ٧٥ طالبة بكالوريوس لغة إنجليزية بقسم اللغات الأجنبية بجامعة الملك فيصل، حيث تم تقسيمهن إلى ثلاث مجموعات قوام كل واحدة منها ٢٥ طالبة. ولم تخضع المجموعة الأولى منها لأية معالجة تجريبية، أما المجموعة الثانية فتدربت على طريقة التحييد اللفظي، وتدربت المجموعة الثالثة على الرمز الوسيط. ولقد خضعت المجموعات الثلاث لاختبار قبلي واختبار بعدي، وقد قام بتقييم أدائهن خمسة محكمين، ومن ثم تمت مقارنة درجات المجموعات الثلاث. ولقد أوضحت نتائج البحث إلى أن التدريب على التحييد اللفظي والرمز الوسيط تؤدى إلى تحسن ملحوظ في أداء الطالبات على مستوى انقرائية (قراءة) النص ومدى توصيل المعلومة ومصداقيته. كما أشارت النتائج أيضا إلى دور المعالجة من أسفل إلى أعلى للنص والذي تحفزه استراتيجية النص الوسيط في دقة الترجمة.

The aim of this paper is to investigate the relative effect of two translator (to be used interchangeably with interpreter) training techniques on the mode of source text processing and, subsequently, the quality of source text translation. The first technique explored was the 'deverbalization' whereby the translator is encouraged to represent the source text in a way that depicts the main ideas of the text. The second technique was 'intermediate coding', whereby the translator is instructed to render the source text in a code other than the source and target prior to the process of translation. To achieve this goal, 75 undergraduate students studying for B.A. in English at King Faisal University participated in an experiment in which they were divided into three groups of 25 each. The first group received no special treatment, the second group received training on text deverbalization, and the third group received training on intermediate coding of text. The three groups were subjected to a pre test and a post test. Their translations were evaluated by five professional raters. The scores of the three groups were compared. Results indicate that the training on deverbalization and intermediate coding led to remarkable improvement in the translations of the students at the levels or readability, informatively, and reliability. The results also point to the role of bottom up processing as triggered by intermediate coding in the accuracy of translation, and the role of top- down processing of the source text, as triggered by deverbalization in the accuracy of the target text.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية
ISSN: 1658-8177

عناصر مشابهة