520 |
|
|
|b We have demonstrated that equivalence of lexical units in bilingual dictionaries requires some kind of information restructuring motivated by the translators' needs. Indeed, equivalence can not be achieved at the word level in an isolated manner because it is often dependent of contextual elements' on the one hand and of the cognitive mold of the translator on the other hand. In light of this, it seems logical to increase the information in bilingual dictionaries in order to achieve equivalence in the modes of expression of each language. Needless to say, such procedure is costly at both the temporal and material level, but we think that the benefits will outweigh the efforts exerted. \ Les travaux concernant la lexicographie bilingue franco-arabe ne sont pas très nombreux pourtant 1' intérêt porté au dictionnaire bilingue comme outil de référence au service de la traduction ne cesse d'augmenter, en effet la traduction , par les exigences qu'elle implique dans la recherche des nuances du sens non isomorphes d'une langue à l'autre, motive un emploi incessant des dictionnaires bilingues. \ Dans cet article , motivé principalement par l'inquiétude des apprentis - traducteurs arabophones face aux mots inconnus , nous tentons de tracer les voies en vue de mener une réflexion sur la question de l'organisation et de la présentation des informations lexicographiques dans les dictionnaires bilingues. Cela dit, les informations qu'un apprenti-traducteur cherche dans un dictionnaire bilingue concerne souvent : \ -\ les nuances de sens différentes d'une langue à l'autre . \ -\ l’appréhension de divers usages , d'un terme ou (son comportement syntaxique ). \ -\ les cooccurrences fréquentes du mot entrée ou (sa combinatoire lexicale). \ \ Or, en observant attentivement les dictionnaires bilingues franco-arabes , on constate rapidement les insuffisances de ces dictionnaires lorsqu'on s'engage dans la traduction des textes littéraires , juridiques, administratives , touristiques , etc. En effet, la microstructure des dictionnaires franco-arabes qu' on continue à mettre à la disposition des apprentis-traducteurs reste aliénée aux anciennes pratiques traditionnelles de la mise en équation sous forme d'équivalence lexicale sans trop se soucier de degré d'équivalence entre les termes issus des procédés de formations morphologiques totalement distincts comme ceux du français et de l'arabe . \ Il nous semble donc nécessaire de concevoir des analyses sémantiques qui pourraient ,en s'inspirant , de récentes découvertes lexicographiques (1) aider les futurs lexicographes franco-arabes à sortir du sillage du modèle unique du dictionnaire bilingue qui ne répond que partiellement aux nouveaux besoins des apprentis-traducteurs arabophones \
|