LEADER |
02057nam a22002177a 4500 |
001 |
0231617 |
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|9 41138
|a Mohammed, Al Quessar
|e Author
|
245 |
|
|
|a Comprendre et Traduire les Figements Lexicaux
|
260 |
|
|
|b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
|c 2013
|g أبريل
|
300 |
|
|
|a 59 - 76
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
500 |
|
|
|a المقال باللغة الفرنسية
|
520 |
|
|
|d Il ne faut pas prendre le terme (mot relevant d’une spécialité) comme une simple unité linguistique. Il faut le considérer plutôt comme un moyen qui véhicule une information. Donc pour une bonne communication entre les spécialistes et pour le passage aisé de l'information, la précision de la terminologie est exigée. \ Notre travail essaie d’attirer l’attention sur les difficultés de compréhension et de traduction du figement lexical. L’utilité de ce thème pour le traducteur apparaît dans le fait que ce dernier n’est pas censé seulement restituer des textes. Il est également sollicité dans la résolution des problèmes terminologiques. Il lui incombe de suivre de près les innovations et les découvertes, de créer des néologismes et d’actualiser les lexiques de spécialité. \ Le dictionnaire est le reflet de son temps. Les définitions des concepts et les précisions de langue doivent être incessamment renouvelées dans tes dictionnaires. Traitant tes mécanismes de formation des figements, vérifiant l’adéquation de leurs dénominations et étudiant leur classement dans les dictionnaires, ce travail se veut à la fois lexicographique et terminologique.
|
653 |
|
|
|a المعاجم اللغوية
|a الترجمة
|a فهم اللغة
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 006
|f Turjumān
|l 001
|m مج22, ع1
|o 1345
|s مجلة ترجمان
|t Turjuman Magazine
|v 022
|x 1113-1292
|
856 |
|
|
|u 1345-022-001-006.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 596407
|d 596407
|