العنوان بلغة أخرى: |
الفصل و الوصل في القرآن الكريم مع الإشارة إلى ترجماتها إلى اللغة الإنجليزية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | Habeeb, Saif Habeeb Hassan (Author) |
مؤلفين آخرين: | Al Dulaimi, Ali Sulaimaan Izreagi (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2011
|
موقع: | تكريت |
التاريخ الهجري: | 1432 |
الصفحات: | 1 - 174 |
رقم MD: | 597546 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة تكريت |
الكلية: | كلية التربية |
الدولة: | العراق |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تُعد هذه الدراسة واحدة من الدراسات البلاغية و الخاصة بموضوع استخدام أساليب الوصل والفصل في القرآن الكريم و الإشارة إلى ترجماتها إلى اللغة الانكليزية. وتسلط هذه الدراسة الضوء على محورين وهي: 1- دراسة المعنى البلاغي الناتج من استخدام هذه الأساليب في القرآن الكريم. 2- التركيز على المقابل لهذه الأساليب في اللغة الانكليزية و هل تحمل نفس المعنى البلاغي في اللغة العربية ؟ وتهدف الدراسة إلى دراسة أساليب الفصل والوصل وإظهار اللمسات البلاغية بالإضافة إلى دراسة المعنى البلاغي الناتج من استخدام هذه الأساليب. إذ إن هناك قواعد ومواضع خاصة لاستخدام هذه الأساليب. ويُعد حرف الواو من أكثر الحروف غموضاً والذي يُستخدم في أساليب الفصل والوصل. وتظهر الدراسة إن في اللغة العربية هناك استخدام واسع لأساليب الفصل والوصل وفي مختلف أنواع النصوص، بيد إن ذالك لا ينطبق على اللغة الانكليزية إذ إن هناك استخدام محدود لمثل هذه الأساليب إذ ينحصر استخدامها على في النصوص الدينية ولإغراض أسلوبية. وتتبلور أهم نتائج الدراسة إلى إن أساليب الفصل والوصل هي من أهم الأساليب البلاغية والتي يعرف بها إعجاز كتاب الله عز وجل ناهيك عن الأساليب البلاغية الأخرى والتي تصب في نفس الاتجاه. وتظهر الدراسة أيضا إن كلاً من اللغة العربية واللغة الانكليزية تحوي معنى بلاغياً ناتج عن استخدام هذه الأساليب بيد إن هذا المعنى البلاغي مختلف في أكثر الحالات . وان هذا المعنى البلاغي لا يعرف إلا بعد دراسة دقيقة لتركيب الجمل والمفردات وتحليلها تحليلا لغوياً وبلاغياً داخل السياق اللغوي للنصوص التي تحوي هذا النوع من الأساليب. وتختتم هذه الدراسة بالتوصيات والمقترحات لدراسات أخرى لها علاقة بالموضوع. |
---|