ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Study of Domestication and Foreignisation of Culture-Specific Terms in Relation to the English and French Translations of Tahar Watter’s Novel Al Zilzal (The Earthquake)

العنوان بلغة أخرى: دراسة تدجين وتغريب المصطلحات الخاصة بالثقافة فيما يتعلق بالترجمة الإنجليزية والفرنسية لرواية الطاهر وتر الزلزال (الزلزال)
المصدر: مجلة العلوم الاجتماعية والإنسانية
الناشر: جامعة العربي التبسي تبسة
المؤلف الرئيسي: Agti, Abdelaziz (Author)
المجلد/العدد: مج14, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: جوان
الصفحات: 190 - 207
ISSN: 1112-685x
رقم MD: 1173483
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | التوطين | التغريب | الكلمات الثقافية | العملية | النتاج | Translation | Domestication | Foreignisation | Culture-Specific Terms | Process | Product
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: If translation is a decision-making process and an object of selection, this means that personal factors like the translator’s attitudes and orientations have an influence on the process of translation. Translation remains an individual act depending on subjective interpretation and transfer decisions. Nevertheless, the translator is between the hammer of the reader and the anvil of the writer in terms of providing the reader with a translation that is smooth, natural and easy to understand (domestication) or being faithful to the writer, producing a translation that reflects the linguistic and cultural features of the source text (foreignisation). It’s really a challenge for the translator. This study focuses on understanding the process involved in dealing with culture-specific terms in terms of translation strategies the translator may opt for and evaluating the translation product in relation to intelligibility and faithfulness to the source text.

إذا كانت الترجمة هي عملية اتخاذ قرارات وموضوع اختيار، فهذا يعني أن العوامل الشخصية مثل مواقف واتجاهات المترجم لها تأثير على عملية الترجمة. تظل الترجمة فعلا فرديا يعتمد على التفسير الذاتي وقرارات النقل. ومع ذلك، فإن المترجم يجد نفسه بين مطرقة القارئ وسندان الكاتب من حيث تزويد القارئ بترجمة سلسة وطبيعية وسهلة الفهم (التوطين) أو أن يبقى وفيا للكاتب منتجا ترجمة تعكس الخصائص اللغوية والثقافية للنص المصدر (التغريب). إنه حقا تحد للمترجم. تركز هذه الدراسة على فهم العملية التي ينطوي عليها التعامل مع الكلمات الثقافية من حيث استراتيجيات الترجمة التي قد يختارها المترجم وتقييم النتاج الترجمي على أساس الوضوح والوفاء للنص المصدر.

ISSN: 1112-685x