ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Syntactic-Semantic Study Of The Grammatical Subject In Emily Brontë's Wuthering Heights' With Reference To Its Construction In Arabic

العنوان بلغة أخرى: دراسة نحوية ودلالية للمسند إليه فى رواية مرتفعات وذرنغ للكاتبة املى برونتي بالإشارة إلى بنيتها فى اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: Naif, Abd Allah Muhammad (Author)
مؤلفين آخرين: Majeed, Nawfal Saeed
التاريخ الميلادي: 2012
موقع: تكريت
التاريخ الهجري: 1433
الصفحات: 1 - 143
رقم MD: 614828
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة تكريت
الكلية: كلية التربية
الدولة: العراق
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:

الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها.

صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تُعنى هذه الدراسة بالبحث في المسند إليه على ألمستوَيين النحوي و الدلالي في أللغتين ألانكليزية و العربية. وتعالج هذه الدراسة مشكلة ربط هذا العنصر بمصطلحات مفهومية معينة مثل فاعل الحدث او موضوع الجملة في كلتي اللغتين بينما يتمتع هذا العنصر بمعانٍ مختلفة و متنوعة. وترمي هذه الدراسة الى عرض المسند اليه كعنصر اساسي يجمع العديد من الوظائف والمعاني في اللغة الانكليزية والعربية. وتهدف هذه الدراسة الى تفنيد بعض المفاهيم الخاطئة مثل تعريف هذا العنصر من خلال المعنى او حصره في صنف معين واحد مثل عبارة اسمية. وتتناول هذه الدراسة المسند اليه معتمدةً على الفرضيات التي تفيد بأن اللغتين الانكليزية و العربية تختلفان من حيث اعتبار المسند اليه عنصراً أساسياً أو ألزامياً. وتختلف اللغتان من حيث مرونة هذا العنصر في تغيير موقعه في البنية النحوية العامة. مع ذلك, تتشابه كلتا اللغتين من حيث سمات المسند اليه الدلالية. وبغية التأكد من صحة هذه الفرضيات, تم اختيار خمسة و ثلاثين نصاً من رواية 'مرتفعات وذرنغ ' للكاتبة الانكليزية املي برونتيه مع ترجمتين عربيتين. وتثبت النتائج التي تم التوصل اليها بأن المسند اليه اكثر اهمية في اللغة الانكليزية حيث أنه يظهر بشكل صريح في اغلب الاحيان بينما قد يظهر صريحاً او مضمراً في الجملة العربية. كما تبين ايضاً ان المسند اليه يتمتع بالعديد من المعاني في كلتي اللغتين. وثبت كذلك عدم وجود تطابق كلي بين اللغة الانكليزية و اللغة العربية فيما يتعلق بالمصطلحات المستخدمة في كلتي اللغتين و الادوار الدلالية التي يعكسها المسند اليه في مختلف الجمل. مع ذلك هناك انسجام واضح بين الجملة الانكليزية الخبرية و الجملة العربية الخبرية الاسمية حيث يحتل المسند اليه الموقع الاول معبراً عن الموضوع و المعلومة القديمة

عناصر مشابهة