ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A comparative Analysis of Arab-American Intellectuals’ Texts a Study of Kamal Abu Deeb Translation of Orientalism with a Translation of Ameen Rihani’s article ‘Where East and West Meet

المؤلف الرئيسي: Al Shehri, Fadiah (Author)
مؤلفين آخرين: Hajjar, Nijmeh (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2010
موقع: سيدني
الصفحات: 1 - 70
رقم MD: 616230
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: Sydney University
الكلية: Faculty of Arts and Social Sciense
الدولة: أستراليا
قواعد المعلومات: +Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:

الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها.

صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02710nam a22003377a 4500
001 0283969
041 |a eng 
100 |9 18847  |a Al Shehri, Fadiah  |e Author 
245 |a A comparative Analysis of Arab-American Intellectuals’ Texts a Study of Kamal Abu Deeb Translation of Orientalism with a Translation of Ameen Rihani’s article ‘Where East and West Meet 
260 |a سيدني  |c 201? 
300 |a 1 - 70  
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c Sydney University  |f Faculty of Arts and Social Sciense  |g أستراليا  |o 0001 
520 |a Published in 1978, Edward Said’s book Orientalism is still considered one of the primary references, in particular in the fields of comparative literature, cultural theories like Post-colonialism and Middle Eastern studies. Orientalism was translated into almost 36 languages. Kamal Abu Deeb, a distinguished Arab critic and literary figure, undertook the first Arabic translation in 1981. This paper will analyze Abu Deep’s translation of the first chapter of Orientalism titled ‘Knowing the Orient’ on different linguistic and pragmatic levels based on a framework includes elements from theories by Mona Baker, Julian House and other theorists of translation studies and quality assessment. It will also attempt to offer a suggested translation of the article Where East and West Meet by the Arab-American intellectual Ameen Rihani. By including both practical and theoretical elements, the aim of this study is to attract more attention to the significance of translating and revisiting translations of the work of key intellectuals of western as well as Arab background to the field of translation studies and text analysis. 
653 |a الترجمة   |a الاستشراق والمستشرقون   |a المثقفون العرب   |a الريحاني، أمين   |a النقد الأدبي   |a أمريكا 
700 |a Hajjar, Nijmeh  |e Advisor  |9 32298 
856 |u 9843-018-002-0001-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9843-018-002-0001-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9843-018-002-0001-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9843-018-002-0001-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9843-018-002-0001-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9843-018-002-0001-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9843-018-002-0001-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9843-018-002-0001-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9843-018-002-0001-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9843-018-002-0001-6.pdf  |y 6 الفصل 
856 |u 9843-018-002-0001-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9843-018-002-0001-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d n 
995 |a +Dissertations 
999 |c 616230  |d 616230 

عناصر مشابهة