المصدر: | مجلة جامعة أم القرى لعلوم اللغات وآدابها |
---|---|
الناشر: | جامعة أم القرى |
المؤلف الرئيسي: | عرقسوسي، زبيدة محمد خير حسن (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع13 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
التاريخ الهجري: | 1435 |
الشهر: | رجب / مايو |
الصفحات: | 47 - 99 |
DOI: |
10.12816/0030921 |
ISSN: |
1658-8126 |
رقم MD: | 629782 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: |
اللغة العربية
| علم الصرف
| النحو
| النحاة
| القرآن الكريم
| تفسير القرآن
| الإستعارة
| البلاغة اللغوية
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن ترجمة الاستعارة العربية لا تزال محط دراسة وتأمل لأنها تتطلب نقلا أمينا لمجموعة من المعاني المتعلقة غالبا بثقافة اللغة المصدر، والتي قد يتعذر وجود مقابل حرفي لها في اللغة الهدف وتزداد المشكلة تعقيدا عندما قد يعتذر وجود مقابل حرفي لها في اللغة الهدف. وتزداد المشكلة تعقيدا عندما تختص الترجمة بالنصوص الدينية المقدسة وبخاصة القرآن الكريم، مما يضيق على المترجم دائرة التصرف في الترجمة إلى أبعد الحدود. لذا فقد هدفنا في دراستنا هذه إلى توضيح أشكال ترجمة الاستعارة المقبولة نظريا والتعرف على نماذجها، ثم استقصينا أشكال الترجمة الفعلية لاستعارات القرآن ودرسنا مدى قبولها أملا في أن تساهم هذه الدراسة في ترتيب أشكال الترجمة الممكنة حسب الأفضلية وكشف الأسباب الحقيقية التي تؤدى في بعض الأحيان إلى استغلاق ترجمة هذا اللون من البلاغة، وطرح الحلول العلمية لمثل هذه الحالات. وتكمن أهمية هذه الدراسة ليس بالتعريف بأشكال الترجمة المقبولة فقط بل بتحديد معاني الاستعارة بطريقة تتفق وعلوم المعاني الحديثة مما يسهل دراستها وترجمتها، ويسهم في الوصول لترجمة بلاغية قوية وصحيحة للقرآن الكريم أيضا Metaphor translation is a problematic area since it requires an honest transfer of SL cultural meanings. In fact, it is more so when the metaphors translated are part of a sacred text like the Holy Qur'an, where a highly accurate rendition is usually in demand. The main purpose of this paper is to identify and put in order of preference the different translation procedures that would yield appropriate translations of Qur'anic metaphors. In order to achieve this purpose, I will define metaphor, review the different procedures that theory presents for its translation, discuss their appropriateness, and relate them to their mother translation approach. Finally, an investigation of the actual procedures used in the translation of Qur'anic metaphor will be carried out in order to assess the level of success of each. The importance of the study lies in its theoretical contributions as well as practical applications. It is also hoped that the present study would contribute to the production of a more appropriate translation of the holy message based on the findings of modern linguistics rather than on intuition |
---|---|
ISSN: |
1658-8126 |