ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة معاني الاستثناء في القرآن الكريم: دراسة مقارنة لبعض الترجمات المشهورة

العنوان المترجم: Translating the Meanings of Exception in The Noble Quran: A Comparative Study of Some Well-Known Translations
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: عرقسوسي، زبيدة محمد خير حسن (مؤلف)
المجلد/العدد: ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 78 - 109
DOI: 10.52360/1717-000-003-006
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 839214
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاستثناء | القران الكريم | الترجمه | نقد الترجمات | استراتيجيات الترجمه | Exception | Translation | Holy Quran | Untraslatability | Translation Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: للاستثناء في العربية أنواع وهي الاستثناء المتصل والاستثناء المنقطع والاستثناء المفرغ. سنقوم في هذا البحث بدراسة الاستثناء بأدواته وأنواعه ومعانيه المختلفة في كل من اللغة العربية واللغة الإنجليزية، ثم نختار مثالين أو ثلاثة من القرآن الكريم عن كل معنى من معاني الاستثناء ونتأكد من صحة هذا المعنى بالرجوع إلى التفاسير المعتمدة ومختصر التفاسير للصابوني 1981م؛ ثم ندرس بطريقة تقابلية كيفية ترجمة هذا المعنى في عدد من ترجمات معاني القرآن الكريم المشهورة مثل ترجمة الهلالي وخان 1405هـ، وترجمة صحيح إنترناشونال 1997م، وترجمة عبد الحليم 2005م، وترجمة عبد الله يوسف علي 1991م، وترجمه آربري 1955م، وترجمة بيختال 1977م. وليس الهدف من كل هذا هو نقد الترجمات، بل الهدف هو استخلاص قائمة باستراتيجيات الترجمة التي أنتجت معنى أدق أو أقرب إلى الأصل، لنصل في النهاية لما يعين المترجم على أداء عمله بشكل أفضل، ولنساهم في وضع معايير فنية لترجمة معاني القرآن الكريم.

The aim of this study is to investigate the appropriateness of the different translation procedures used in rendering the various semantic as well as stylistic meanings of "exception "words and style in the Holy Qur'an. This aim was achieved through deciding, first, on the different meanings of exception in both Arabic and English languages. Then, some Qur'anic examples of each type of meaning were chosen, and their various translations were compared and contrasted with the original in order to decide on the appropriateness of each of the translation procedures used in rendering each type of meaning, whether semantic or stylistic. This resulted in deducing a list of translation procedures, put in an order of preference, according to the extent of the appropriateness of each of them. Some untranslatable meanings were also spotted, and compensation strategies were suggested. It is hoped that the study would be useful to translation practitioners as well as theorists by contributing a block to the field of translation studies. Above all, it is hoped that the study would be useful in correcting the translations of the holy Qur'an.

ISSN: 2353-0073