العنوان بلغة أخرى: |
دراسة بعض أدوات التوكيد في القرآن الكريم بالاشارة إلى الترجمة |
---|---|
المصدر: | مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية |
المؤلف الرئيسي: | Mohammed, J. Mohammed (Author) |
المجلد/العدد: | مج13, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الصفحات: | 935 - 948 |
ISSN: |
1992-7452 |
رقم MD: | 632179 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03141nam a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0240004 | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 41171 |a Mohammed, J. Mohammed |e Author | ||
245 | |a A Study of Some Emphatic Arabic Particles in the Glorious Qur'an with Reference to Translation | ||
246 | |a دراسة بعض أدوات التوكيد في القرآن الكريم بالاشارة إلى الترجمة | ||
260 | |b جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية |c 2014 | ||
300 | |a 935 - 948 | ||
336 | |a بحوث ومقالات | ||
520 | |a يتناول هذا البحث موضوع التوكيد بالأدوات في القرآن الكريم وهو احد أساليب التوكيد المستخدمة في اللغة العربية. يلجأ المتكلم الى التوكيد لتقوية المعنى ولإزالة أي شك لدى المتلقي عند سماعه او قراءته للخبر. تهدف الدراسة إلى بيان طرق التوكيد وأهدافه كما تهدف أيضا الى بيان كيفية ترجمة بعض آيات القرآن الكريم التي تحتوي على بعض أدوات التوكيد مع بيان بعض الصعوبات التي قد يواجهها المترجم عند ترجمته لمثل هذا النوع من الآيات. تفترض الدراسة بأن اللغة العربية وبسبب طبيعتها تميل الى استخدام التوكيد اكثر من اللغة الإنكليزية الامر الذي يجعل ترجمة المعاني التوكيدية اقل قوة واضعف تأثيرا من نصوص اللغة المصدر وهذا ما أكدته النتائج التي توصلت اليها الدراسة. |b This paper sheds light on emphasis (corroboration) in Arabic and the ways of emphasizing speech. Emphasis is widely used by Arabs to strengthen the meaning and to remove any doubt a receiver may have upon hearing an utterance or reading a statement. Unlike English, Arabic by its nature tends to use overstatement in many situations. So it uses emphasis heavily to give extra force to a word, a phrase or a statement. The study aims at (1) showing ways and purposes of emphasis in Arabic. (2) showing how emphatic expressions are realized in English. (3) pointing out some problems a translator may face when rendering such emphatic texts particularly in the Glorious Qur'an. The study hypothesizes that since English opts for understatement, the rendering of emphatic verses may not be as forceful and emphatic as the original. The study comes out with the conclusion that the renderings are often not as emphatic as the original | ||
653 | |a التوكيد |a القرآن الكريم |a الترجمة | ||
773 | |4 التربية والتعليم |6 Education & Educational Research |c 040 |e College of Basic Education Researches Journal |f Maǧallaẗ abḥāṯ kulliyyaẗ al-tarbiyaẗ al-asāsiyyaẗ |l 001 |m مج13, ع1 |o 1127 |s مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية |t |v 013 |x 1992-7452 | ||
856 | |u 1127-013-001-040.pdf | ||
930 | |d n |p y |q y | ||
995 | |a EduSearch | ||
999 | |c 632179 |d 632179 |