ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

حوار مع الدكتور نبيل الحفار

المصدر: الموقف الأدبي
الناشر: اتحاد الكتاب العرب
المؤلف الرئيسي: الحفار، نبيل (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الشبلاق، محمد خالد (محاور)
المجلد/العدد: مج43, ع524
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 230 - 236
رقم MD: 632914
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: هدف المقال إلى تسليط الضوء على حوار صحفي مع الدكتور نبيل الحفار وهو من أهم الكتاب والمترجمين على الساحة الثقافية السورية والعربية، وهو مدير تحرير مجلة الآداب العالمية ونال مؤخرا جائزة الدولة التقديرية عن مجمل أعماله عام 2014. وارتكز المقال على عدة تساؤلات منها، ما هي الترجمة وما وظيفتها؟، متى تنحرف الترجمة عن وظيفتها وكيف؟، وهل تحتاج الترجمة إلى حركة نقدية تواكبها الآداب مثلا، وماهي مواصفات هذا الناقد في هذه الحالة؟، وكيف تسهم الترجمة في فهم الآخر وهل حالة الحوار التي تنشأ بفعل الترجمة تستطيع أن تخلق ثقافة عالمية واحدة تحد من خطر النزاعات القائمة؟، وأين هي الترجمة في المشهد الثقافي السوري وهل تشكل كل من وزارة الثقافة واتحاد الكتاب العرب فضاء رحبا لحركة الترجمة في سورية؟، وهل بإمكان الدكتور نبيل أن يعطى تطورا عن عمق الأثر الذي تحدثه الترجمة في عصر الإنترنت والفضائيات؟، ومتى نستطيع القول إن عملية الترجمة ليست عملية إنتاج مماثل للنص بلغة أخرى؟، وهل على المترجم أن يلم بثقافة واسعة أم أن الاختصاص هو الأهم، وما هو دور الموهبة في عملية الترجمة؟، ومتي يستطيع المترجم أن يفرض رايه الشخصي على النص أو أن يطوره، وكيف يجب أن تكون العلاقة بين المترجم وصاحب النص؟، وهل شخصية المترجم توفيقية بمعنى أنها توفق بين ثقافة النص الأصلي وثقافة المتلقي؟، وهل المترجم مسؤول عن تنمية الحسن الغني لدى المتلقي ليكون على استعداد لتلقي ثقافة الأخر؟. واختتم المقال بالإجابة عن تساؤل هل من الضروري معرفة الخلفية الثقافية لشخصية مؤلف النص حتى يستطيع المترجم نقل ثقافة ما من بيئة إلى بيئة؟ فأجابه دكتور نبيل انه إذا توفرت هذه المعرفة فستكون مفيدة للمترجم والقارئ على حد سواء لكنها ليست ضرورية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة