المصدر: | علامات في النقد |
---|---|
الناشر: | النادى الأدبى الثقافي بجدة |
المؤلف الرئيسي: | محفوظ، عبداللطيف (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mahfoud, Abdul Latif |
المجلد/العدد: | ج81 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الشهر: | نوفمبر |
الصفحات: | 9 - 33 |
رقم MD: | 633272 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يمكن انطلاقا من الملاحظات السابقة استنتاج كون الترجمة التي تتغيا تحويل النص الروائي إلى شريط سينمائي تواجه، إذا ما اعتمدت فقط على الحكاية وشكل إظهارها (= الخطاب عند علماء السرد الشكليين، أو المبنى الحكائي عند الشكلانيين الروس..)، صعوبات جمة، يتمثل بعضها في الإحراجات التي سبق تظهيرها. كما يمكن أن نستنتج انطلاقا من كل ما سبق أن الترجمة الأكثر اقترابا من النص – المصدر لا يمكن أن تكون إلا منطلقة من الدليل التفكري نفسه. لأن ذلك وحده كفيل بمجاوزة الاختلافات العديدة التي هي قائمة بين الشكلين التعبيريين: الرواية والسينما. |
---|