المستخلص: |
لعل الحديث عن المصطلح اللساني وقدرته على مواكبة العصر تكرار نحن في غنى عن الخوض فيه، لكن هذا لا يمنع مـن التأكيد على أن دورا متميز يؤدي به إلى هذا المصطلح في عمليتي التجديد والتوليد، حيث يشكل مدخلا لغرس المفاهيم الجديـدة فـي الذهنية العربية، كما يجب التأكيد على أنه ثمة عوائق تحول بين العربية في القيام بـدورها في التعبير عـن منجـزات العصـر، ومصطلحات الدرس اللساني بشكل عام، وهو موقف أبناء اللغة العربية من كتاب ونقاد أنتج عجزا في تفعيـل آليـات تجديـد الثورة اللغوية العربية من اشتقاق ومجاز وتركيب ونحت. واللغة العربية بحاجة إلى رسم مسار جديد يعمل على ضبط قواعدها وأساليب اشتغالها حتى تتمكن من وضع تخطـيط لوجهات نظر خاصة ترتبط بضبط سوء الفهم الرئيسي الذي يكمن في الاعتقاد أن الاصطلاح والمصطلح واحد، وأن المصطلح والمفهوم لا تجرى بينهما مساحة واسعة تتضاعف هوتها حينما يدخلان بوابة الاشتغال والحوسبة، ومن هنا تتأسس العديد مـن الإشكالات التي نتنبأ بموجبها أننا نستطيع أن نجد وضعية مصطلحية يشوبها الاضطراب وعدم الاستقامة. والمكتبة العربية تزخر بالعديد من الإصدارات التي تتناول ميادين جديدة وأغلبها مجهودات شخصية مثل مـا قـام بـه الأستاذ بسام بركة، حيث أخرج معجما فرنسيا عربيا في ميدان اللسانيات، موجه للمتعلم أو المترجم العربي الذي يريد مقارعـة نصوص اللسانيات الحديثة المنشورة بالفرنسية، فماذا يقدم هذا المعجم من جديد ونفع للمترجم العربي أو للقارئ العربي المبتـدئ للنصوص الفرنسية المتخصصة في اللسانيات؟.
Peut-être que le discours sur le terme lingual et sa capacité à suivre le rythme de répétition nous n'avons pas besoin de se livrer à lui, mais cela n'empêche pas le stress que rôle distinct lui donne à ce terme dans les processus de renouvellement et d'obstétrique, comme une passerelle pour inculquer de nouveaux concepts en arabe mentale, il faut souligner qu'il ya des obstacles entre les pays arabes à jouer leur rôle dans l'expression des réalisations de l'époque, et les leçons de terminologie multilingue en général, une position que les membres de la langue arabe d'écrivains et de critiques ont produit un déficit en activant les mécanismes de renouvellement de la révolution linguistique de la dérivation arabe et de la métaphore, l'installation et la sculpture. Et la langue arabe besoin de tracer une nouvelle travaux de cours pour adapter les règles et les méthodes de fonctionnement de sorte que vous pouvez mettre la planification des vues de privé lié ajuste mal comprenant la clé réside dans la croyance que la terminologie et la durée d'un, et que le terme et le concept n'a pas lieu entre les deux grand multiplier Hutea lors de la saisie engageant porte et calcul donc fondé bon nombre des problèmes qui prédisent que nous pouvons connaître l'état de la terminologie marquée par la confusion et le manque d'intégrité. Et la bibliothèque arabe regorge de nombreuses versions qui répondent à de nouveaux domaines, les efforts principalement personnelles, comme ce qu'il avait fait le professeur Bassam piscine, où les Français ont pris un monde arabe glossaire dans le domaine de la linguistique, axée sur l'apprenant ou d'un traducteur arabe qui veut se battre linguistique des textes modernes publiés en français, Alors, qu'est-ce que fournir un nouveau lexique de bénéfice pour le traducteur ou lecteur novice arabe arabe des textes français spécialisés en linguistique?.
|