العنوان المترجم: |
The Translated Term and Its Problems in The Dictionaries of Arabic Narratives |
---|---|
المصدر: | مجلة منتدى الأستاذ |
الناشر: | المدرسة العليا للأساتذة آسيا جبار قسنطينة |
المؤلف الرئيسي: | منصوري، مصطفى (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mansouri, Mustapha |
المجلد/العدد: | ع15 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | جانفي |
الصفحات: | 13 - 43 |
DOI: |
10.36058/1110-000-015-001 |
ISSN: |
1112-5101 |
رقم MD: | 643340 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يسعى البحث إلى تنمية إشكالات المصطلح السردي من خلال تتبع المقابلات التي تقترحها معاجم السرديات العربية. ولاشك أن هذا المسعى قائم على فكرة سابقة ترى أن ما اقترحه المشتغلون بالمعاجم متباين مرتبط بطبيعة الأسيقة الخاصة لكل معجم. فالمعجم المترجم ينحو منحى الارتباط باللغة المصدر، فيما يقترح المعجم المؤلف بدائل خاصة قد يكون للجانب التطبيقي فيه اسهام واضح. This study seeks to develop the problematic of the concept of “narrative” through equivalent terms suggested by dictionaries of Arabic narratology. This endeavor is based on the idea that what has been proposed by compilers of dictionaries shows many dissimilarities which are dictated by the contextuality of each dictionary. Translated dictionaries tend to stick to the original language but compiled ones, i.e., the s created from scratch offer alternatives some of which are the fruit of practical grappling with concepts. |
---|---|
ISSN: |
1112-5101 |