LEADER |
02373nam a22002537a 4500 |
001 |
0041631 |
024 |
|
|
|3 10.36058/1110-000-015-001
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|a منصوري، مصطفى
|g Mansouri, Mustapha
|e مؤلف
|9 320505
|
242 |
|
|
|a The Translated Term and Its Problems in The Dictionaries of Arabic Narratives
|
245 |
|
|
|a المصطلح المترجم وإشكالاته في معاجم السرديات العربية
|
260 |
|
|
|b المدرسة العليا للأساتذة آسيا جبار قسنطينة
|c 2015
|g جانفي
|
300 |
|
|
|a 13 - 43
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يسعى البحث إلى تنمية إشكالات المصطلح السردي من خلال تتبع المقابلات التي تقترحها معاجم السرديات العربية. ولاشك أن هذا المسعى قائم على فكرة سابقة ترى أن ما اقترحه المشتغلون بالمعاجم متباين مرتبط بطبيعة الأسيقة الخاصة لكل معجم. فالمعجم المترجم ينحو منحى الارتباط باللغة المصدر، فيما يقترح المعجم المؤلف بدائل خاصة قد يكون للجانب التطبيقي فيه اسهام واضح.
|
520 |
|
|
|b This study seeks to develop the problematic of the concept of “narrative” through equivalent terms suggested by dictionaries of Arabic narratology. This endeavor is based on the idea that what has been proposed by compilers of dictionaries shows many dissimilarities which are dictated by the contextuality of each dictionary. Translated dictionaries tend to stick to the original language but compiled ones, i.e., the s created from scratch offer alternatives some of which are the fruit of practical grappling with concepts.
|
653 |
|
|
|a النصوص المترجمة
|a اللغة العربية
|a البلاغة العربية
|a المعاجم اللغوية
|a المصطلحات
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Literature
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 001
|e Teacher's Forum
|f Muntadā al-’ustāḏ
|l 015
|m ع15
|o 1110
|s مجلة منتدى الأستاذ
|v 000
|x 1112-5101
|
856 |
|
|
|u 1110-000-015-001.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 643340
|d 643340
|