العنوان المترجم: |
Arabic Chat Alphabet: Hybrid Pluralism and Language without Identity |
---|---|
المصدر: | مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية |
الناشر: | مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع |
المؤلف الرئيسي: | عرجون، الباتول (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع32 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الصفحات: | 185 - 208 |
DOI: |
10.12816/0044081 |
ISSN: |
2353-0464 |
رقم MD: | 653129 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
Une des exigences de la mondialisation est، sans conteste، l’ouverture sur l’autre qui passe nécessairement par le plurilinguisme dans la mesure où les frontières géographiques et politiques tendent de plus en plus à disparaître. Ceci a donné lieu à un phénomène linguistique des plus intéressants en ce sens que les gens pour communiquer entre eux، les Arabes utilisent à la fois l’arabe، le tamazight، le français، l’anglais et même une langue hybride qui n’est autre qu’un mélange de toutes ces dernières. Ainsi، est né chez nous deux concepts qui caractérisent cette situation، à savoir، l’arabanglais et la francisation. Il s’agit simplement de l’introduction de mots et expression relevant de l’anglais et du français dans le système arabe. C’est une langue hybride dans la mesure où elle emprunte à deux systèmes linguistiques totalement distincts des caractéristiques et des façons de dire qui، pris séparément، parissent complètement incompatibles. Cette pluralité contemporaine hybride ne correspond ni à la diglossie telle que définie par les linguistes et qui consiste à utiliser deux variétés (haute et basse) relevant d’une même langue، ni au bilinguisme proprement dit qui n’est autre que la maîtrise de deux systèmes linguistiques différents. Il s’agit là، croyons-nous، d’un phénomène plutôt négatif dans la mesure où il est synonyme d’aliénation identitaire et d’une déformation de l’une et de l’autre langue aussi bien de point de vue formel que sémantique. Il est d’ailleurs édifiant de savoir que c’est pour la première fois que l’arabe، langue sacré du Coran، est transcrite en vertu de cette pluralité hybride en caractères latins… No doubt, One of the demands of globalization is openness to the other, which necessarily involves multilingualism, as geographical and political boundaries tend to disappear more and more. This has given rise to a linguistic phenomenon of the most interesting in that people communicate with each other, the Arabs use both Arabic, Tamazight, French, English and even a hybrid language that is not other than a mixture of all these. Thus, two concepts have come into being to characterize this situation, namely, Arabic and French. It is simply the introduction of English and French words and expressions into the Arabic system. It is a hybrid language insofar as it borrows from two completely different language systems in characteristics and ways of saying which, taken separately, seem completely incompatible. This hybrid contemporary plurality does not correspond to the linguistically defined diglossia of using two varieties (high and low) belonging to one language, nor to proper bilingualism, which is nothing more than the mastery of two languages, different linguistic systems. This is, we believe, a rather negative phenomenon inasmuch as it is synonymous with identity alienation and distortion of both languages, both from a formal point of view in semantics. It is also instructive to know that it is for the first time that Arabic, the sacred language of the Koran, is transcribed by virtue of this hybrid plurality in Latin characters ... This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 |
---|---|
ISSN: |
2353-0464 |