العنوان بلغة أخرى: |
البحث عن المعنى المفقود : دراسة في الترجميات لترجمة كتاب دروس في اللغويات العامة لـ ف. ديسوسر وكتاب مسائل في السيمولوجيا لـ ب. تسوين |
---|---|
المصدر: | أبحاث اليرموك - سلسلة الآداب واللغويات |
الناشر: | جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | Odeh, Akram (auth) |
المجلد/العدد: | مج24, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2006
|
الصفحات: | 133 - 167 |
ISSN: |
1023-0157 |
رقم MD: | 655681 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتمحور هذا البحث حول الترجمة وإشكالياتها ودورها في أغناء الثقافة العربية وإثراء المخزون الاصطلاحي في اللغة العربية وذلك من خلال دراسة تقويمية تحليلية لترجمة أحمد الكراعين لكتاب "دروس في اللسانيات العامة" لفردوناند دو سوسور وترجمة محمد نظيف لكتاب "ما هي السيميولوجية" لبرنارد توسان. تكمن أهمية هذين الكتابين في كونهما من أهم المؤلفات في اللسانيات وعلم العلامات أو السميولوجيا. تعرض هذه الدراسة من خلال أمثلة عديدة المشاكل التي نتجت عن نقل هذين الكتابين إلى العربية كالمعنى المغلوط والمعنى المعكوس واللامعنى واللازمانية والحذف. فتخلص إلى بيان أن سبب تعدد وتكرار معوقات الترجمة هذه ليس ناتجا عن صعوبة وحداثة الموضوعين فحسب بل أن مرده الحقيقي يكمن في غياب جدية ومهنية النقل لدى المترجمين اللذين قدما للقارئ العربي نسختين مغلوطتين يغلب عليهما الإبهام وعدم الدقة والشفافية. فتكون الترجمة عبر هاتين الترجمتين قد أخفقت في إيصال رسالتها وتحقيق غايتها. By shedding light on some of the problems that are related to the process of translation, this article mainly focuses on the role of translation in enriching the Arabic language and its terminology. In an attempt to do so, the article provides an evaluative analytical study of the translation of two books into Arabic. The first is Ahmad Qaraeen’s translation of de Saussure’s "Cours de linguistique" (Course in General Linguistics). The second is Mohammad Nathif s translation of De Toussaint’s “Qu’est-ce que la semiologie” (What is semiology?). The reason behind choosing these two books lies in the fact that they are considered two of the most important books in linguistics and semiotics. Through analyzing many examples, this article pinpoints some of the problems which ensued when these two books were rendered in Arabic such as paradoxical meaning, reversed meaning, meaninglessness, non-temporality and omission. Those problems did not arise only out of the difficulty and relative novelty of the issues discussed in the original books, but also as a result of the absence of seriousness and professionalism on the part of the translators, who presented to the Arab reader two translated versions characterized by opacity, inaccuracy and absence of precision. Such translations have, therefore, failed in relaying the message and objectives of the original books. |
---|---|
وصف العنصر: |
ملخص باللغة العربية |
ISSN: |
1023-0157 |