ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Degree of strength as a distinctive feature in translating directives of similar illocutionary point

العنوان بلغة أخرى: درجة القوة التعبيرية كسمة مميزة في ترجمة أفعال التوجيه ذات الهدف المتشابه
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Al Sulaimaan, Misbah M. D. (Author)
مؤلفين آخرين: Al Sanjary, Luqman A. N. (Co-auth.)
المجلد/العدد: ع42
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2005
الصفحات: 65 - 84
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 660586
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 03399nam a22002297a 4500
001 0058451
044 |b العراق 
100 |9 19373  |a Al Sulaimaan, Misbah M. D.  |e Author 
245 |a Degree of strength as a distinctive feature in translating directives of similar illocutionary point 
246 |a درجة القوة التعبيرية كسمة مميزة في ترجمة أفعال التوجيه ذات الهدف المتشابه 
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2005 
300 |a 65 - 84 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a النص باللغة الإنجليزية 
520 |a يعد النهج التداولي من المناهج المختلفة في حقل الترجمة إذ يحاول تفسير الترجمة من منظور ما ضمنه الكاتب في النص وما تم تضمينه في ترجمة النص استجابة للنص الأصلي. وعند تبني هذا المنهج الذي يعمل فيه فعل القول كوحدة للترجمة يواجه المترجمون باستمرار مشكلة ترجمة الأفعال ذات الهدف الواحد يحاول هذا البحث تقديم حلول لهذه المشكلة باستخدام درجة القوة التعبيرية كسمة مميزة ترجمة معاني أفعال القول ذات الهدف المتشابه. وقد قدم البحث خلفية نظرية موجزة للمصطلحات المستخدمة فيه مع الأمثلة. أما فيما يتعلق الأمر بالجانب العملي تم اختيار أفعال التوجيه ذات الهدف المتشابه كمعطيات للتحليل لذا فإن هذا البحث يساعد المترجمين في تجاوز صعوبات ترجمة الأفعال قيد النقاش من خلال تقديم طريقة يتم من خلالها تمييز هذه الأفعال.  |b Among different approaches to translation is the pragmatic one. This approach attempts to explain translation from the point of view of what is potentially done by the original author in the text and what is potentially done in the translation as a response to the original text. Adopting such an approach in which speech act. functions as a unit of translation, translators continuously face the problem of translating certain speech acts of similar illocutionary point. The present paper is an attempt to solve such a problem by using the degree of strength of the illocutionary force as a distinctive feature in translating illocutionary forces of speech acts of similar illocutionary point. A brief theoretical background of the terms used in this paper is submitted with examples. Practically, directives of similar illocutionary point have been chosen to be the data of analysis. So, this paper helps translators to overcome the difficulties of translating directives of similar illocutionary point by providing a method by which such acts can be distinguished. 
653 |a الترجمة  |a القوة التعبيرية  |a أفعال التوجيه  |a الهدف المتشابه  |a الصعوبات 
700 |9 339985  |a Al Sanjary, Luqman A. N.  |e Co-auth. 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 016  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 042  |m ع42  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 000  |x 0378-2867 
856 |u 0260-000-042-016.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 660586  |d 660586 

عناصر مشابهة