العنوان بلغة أخرى: |
درجة الشدة في ترجمة الأفعال التعبيرية الإنكليزية في رواية "مرتفعات وذرنج" إلي العربية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | الصفاوي، منار طلال (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Saffawi, Manar Talal |
مؤلفين آخرين: | السنجري، لقمان عبدالكريم ناصر خضير (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج53, ع94 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 104 - 121 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1486643 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أفعال الكلام | القوة الانجازية | التعبيريات | Speech Acts | Illocutionary Force | Expressives
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى التحقق من ترجمة درجة شدة الأفعال التعبيرية الإنكليزية في رواية مرتفعات وذريج إلى اللغة العربية. وتفترض دراسة البحث إلى أن إهمال ترجمة شدة الأفعال التعبيرية ستؤدي إلى ترجمة غير ملائمة. كما وتفترض أن الاستراتيجية الملائمة لترجمة النصوص التعبيرية هي ترجمة اللغة الأصل وذلك عندما يتساوى المعنى الحرفي مع المعنى المقصود. ولإثبات صحة هذه الفرضيات قامت الباحثة باختيار أربعة نصوص من رواية مرتفعات وذرنج مع ثلاث ترجمات عربية وتحليلها من أجل تحقيق نفس درجة الشدة في اللغة الهدف. وتوصل البحث إلى نتيجة مفادها أن استخدام درجة شدة الأفعال التعبيرية يعد سمة مميزة ومساعدة في اختيار الترجمة الأنسب. This paper aims at investigating the translation of the degree of strength of English expressive verbs in "Wuthering Heights" into Arabic. It hypothesizes that neglecting the degree of strength of the expressive verbs results in inappropriate translation. It also hypothesizes that the source language-oriented translation strategy is considered appropriate for rendering expressive verbs if and only if the literal meaning equates to the intended meaning. In order to prove the validity of the hypotheses, the researcher selected 4 texts from Wuthering Heights with three different Arabic translations of expressive verbs with their renditions into Arabic and analyzed their renditions in terms of achieving the same degree of strength in the target language. Finally, the paper concludes that the use of the degree of strength of expressive verbs as a distinctive feature helps in choosing the most appropriate translation. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |