ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation of in the Quran as an Instance of Lexical Gaps

المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Al Utbi, Mahdi Inaayah (Author)
المجلد/العدد: ع98
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2011
التاريخ الهجري: 1432
الصفحات: 69 - 92
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 667278
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: Writings in the field of contrastive analysis make a rich source of classifications and exemplifications concerning the lexical divergences that occur between pairs of languages. Such a state of affairs is not surprising when being familiar with the abundance of lexicographic work implied by the quantitative evaluation of lexical divergences and discrepancies. In other words, it seems obvious that a contrastive lexical study between any given pair of languages shows that many instances of conceptual mismatches occur, and henceforth, the existence of lexical gaps. Of such a nature, where a lexical contrastive work is done, is translation. It is no doubt that translation is not a matter of replacing vocabulary or sentences from one language into another. It is a process of communication which requires the creative reproduction of the translated piece of text. So, a translator has to be fully aware of the conceptual mismatches that exist between languages in order to handle them properly in such a dynamic process. In the present paper, a translation assessment of the Arabic verb of appropinquation كاد in the Quran is attempted with the aim of identifying the various types of lexical items used as its rendition counterparts in English in so far as the meaning would be conveyed happily, and of investigating whether or not translators are aware of the influential role negative particles would play when used along with كاد By so doing, the researcher will pass his judgment on the various translations used in the study

وصف العنصر: النص باللغة الإنجليزية
ISSN: 1994-473X

عناصر مشابهة