ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation of in the Quran as an Instance of Lexical Gaps

المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Al Utbi, Mahdi Inaayah (Author)
المجلد/العدد: ع98
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2011
التاريخ الهجري: 1432
الصفحات: 69 - 92
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 667278
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
LEADER 02328nam a22002177a 4500
001 0064562
044 |b العراق 
100 |9 343889  |a Al Utbi, Mahdi Inaayah  |e Author 
245 |a Translation of in the Quran as an Instance of Lexical Gaps 
260 |b جامعة بغداد - كلية الآداب  |c 2011  |m 1432 
300 |a 69 - 92 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a النص باللغة الإنجليزية 
520 |b Writings in the field of contrastive analysis make a rich source of classifications and exemplifications concerning the lexical divergences that occur between pairs of languages. Such a state of affairs is not surprising when being familiar with the abundance of lexicographic work implied by the quantitative evaluation of lexical divergences and discrepancies. In other words, it seems obvious that a contrastive lexical study between any given pair of languages shows that many instances of conceptual mismatches occur, and henceforth, the existence of lexical gaps. \ Of such a nature, where a lexical contrastive work is done, is translation. It is no doubt that translation is not a matter of replacing vocabulary or sentences from one language into another. It is a process of communication which requires the creative reproduction of the translated piece of text. So, a translator has to be fully aware of the conceptual mismatches that exist between languages in order to handle them properly in such a dynamic process. \ In the present paper, a translation assessment of the Arabic verb of appropinquation كاد in the Quran is attempted with the aim of identifying the various types of lexical items used as its rendition counterparts in English in so far as the meaning would be conveyed happily, and of investigating whether or not translators are aware of the influential role negative particles would play when used along with كاد By so doing, the researcher will pass his judgment on the various translations used in the study 
653 |a القرآن الكريم  |a الترجمة  |a ألفاظ القرآن  |a كاد 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 012  |e Al-Adab Journal  |f Al-ādāb  |l 098  |m ع98  |o 0739  |s مجلة الآداب  |v 000  |x 1994-473X 
856 |u 0739-000-098-012.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
999 |c 667278  |d 667278 

عناصر مشابهة