العنوان بلغة أخرى: |
الصيغ اللغوية فى مسرحية ” فيدرا” لجون راسين والتعبير عنها من خلال ترجمة ” اليا نعمان حكيم" |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية الآداب |
الناشر: | جامعة المنصورة - كلية الاداب |
المؤلف الرئيسي: | El Toukhy, Dahlia Muhammad (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع43 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2008
|
الشهر: | أغسطس |
الصفحات: | 1 - 43 |
ISSN: |
1687-448X |
رقم MD: | 669164 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعد دراسة الصيغ اللغوية من المجالات التي تثير دائما اهتمام علماء اللسانيات المعاصرين نظراً لاتساع هذا المجال الذي يهتم بتحليل ظواهر ذاتية المتكلم التي يعبر عنها المنطوق. في مسرحية "فيدرا" لجون راسين، نجد أن غموض وازدواجية الشخصية المحورية وتخبط مشاعرها وتناقض رغبتها في التوفيق بين مشاعر الحب والمجد والغيرة التي تتنازعها طوال المسرحية، نبعاً ثريا في مجال الصيغ اللغوية مثل: الصفات وأشباه الجمل والأفعال المساعدة ووسائل التعبير عن الحال المعرفية للمتكلم والأساليب الاستفهامية أو التعجبية والصيغ البلاغية الخ يستحق أن يكون موضوعاً لدراسة متعمقة. بالإضافة إلى ذلك، فقد شجعنا العثور على ترجمة جيدة للمسرحية وهي ترجمة "إليا نعمان حكيم" على قيام بدراسة حول ترجمة هذه الصيغ اللغوية لمعرفة كيفية نقلها إلى اللغة العربية. ومما سبق نستطيع أن نقول أن هذه الدراسة ترتكز على محورين أساسيين وهما: الأول: يتعلق بدراسة الصيغ اللغوية في مسرحية "فيدرا" ولا سيما منطوق الشخصية المحورية بهدف إثبات أن تلك الصيغ كانت متوافقة وذاتية المتكلم وساهمت بشكل كبير في الدلالة على اضطراب حالته النفسية. الثاني: يتناول تحليل الأمثلة المختارة من الترجمة العربية للمسرحية بهدف تحديد مدى مطابقتها للنص الأصلي. |
---|---|
وصف العنصر: |
ملخص باللغة العربية |
ISSN: |
1687-448X |