ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Les Marqueurs de Modalisation dans ” Phedre” de Racine et leur Expression dans la Traduction de Elie No'man Hakim

العنوان بلغة أخرى: الصيغ اللغوية فى مسرحية ” فيدرا” لجون راسين والتعبير عنها من خلال ترجمة ” اليا نعمان حكيم"
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة المنصورة - كلية الاداب
المؤلف الرئيسي: El Toukhy, Dahlia Muhammad (مؤلف)
المجلد/العدد: ع43
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2008
الشهر: أغسطس
الصفحات: 1 - 43
ISSN: 1687-448X
رقم MD: 669164
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
LEADER 03152nam a22002297a 4500
001 0066591
041 |a fre 
044 |b مصر 
100 |9 345947  |a El Toukhy, Dahlia Muhammad  |e مؤلف 
245 |a Les Marqueurs de Modalisation dans ” Phedre” de Racine et leur Expression dans la Traduction de Elie No'man Hakim 
246 |a الصيغ اللغوية فى مسرحية ” فيدرا” لجون راسين والتعبير عنها من خلال ترجمة ” اليا نعمان حكيم" 
260 |b جامعة المنصورة - كلية الاداب  |c 2008  |g أغسطس 
300 |a 1 - 43 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص باللغة العربية 
520 |a تعد دراسة الصيغ اللغوية من المجالات التي تثير دائما اهتمام علماء اللسانيات المعاصرين نظراً لاتساع هذا المجال الذي يهتم بتحليل ظواهر ذاتية المتكلم التي يعبر عنها المنطوق. في مسرحية "فيدرا" لجون راسين، نجد أن غموض وازدواجية الشخصية المحورية وتخبط مشاعرها وتناقض رغبتها في التوفيق بين مشاعر الحب والمجد والغيرة التي تتنازعها طوال المسرحية، نبعاً ثريا في مجال الصيغ اللغوية مثل: الصفات وأشباه الجمل والأفعال المساعدة ووسائل التعبير عن الحال المعرفية للمتكلم والأساليب الاستفهامية أو التعجبية والصيغ البلاغية الخ يستحق أن يكون موضوعاً لدراسة متعمقة. بالإضافة إلى ذلك، فقد شجعنا العثور على ترجمة جيدة للمسرحية وهي ترجمة "إليا نعمان حكيم" على قيام بدراسة حول ترجمة هذه الصيغ اللغوية لمعرفة كيفية نقلها إلى اللغة العربية. ومما سبق نستطيع أن نقول أن هذه الدراسة ترتكز على محورين أساسيين وهما: الأول: يتعلق بدراسة الصيغ اللغوية في مسرحية "فيدرا" ولا سيما منطوق الشخصية المحورية بهدف إثبات أن تلك الصيغ كانت متوافقة وذاتية المتكلم وساهمت بشكل كبير في الدلالة على اضطراب حالته النفسية. الثاني: يتناول تحليل الأمثلة المختارة من الترجمة العربية للمسرحية بهدف تحديد مدى مطابقتها للنص الأصلي. 
653 |a الصيغ اللغوية  |a مسرحيه فيدرا  |a حكيم، إليا نعمان   |a راسين، جون   |a النقد الادبي 
773 |4 الادب  |4 علم اللغة  |6 Literature  |6 Linguistics  |c 018  |e Journal of Faculty of Arts  |f Mağallaẗ Kulliyyaẗ al-Ādāb . (Ǧamiʿaẗ Al-Manṣūraẗ)  |l 043  |m ع43  |o 0679  |s مجلة كلية الآداب  |v 000  |x 1687-448X 
856 |u 0679-000-043-018.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 669164  |d 669164 

عناصر مشابهة