ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Backtranslating some Collective Nouns from English into Arabic

المصدر: مجلة أبحاث البصرة للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة البصرة - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: Jabir, Jawad Kadhim (مؤلف)
المجلد/العدد: مج31, ع2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2007
الصفحات: 88 - 109
DOI: 10.33762/0694-031-002-010
ISSN: 1817-2695
رقم MD: 669367
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: يتعامل هذا البحث مع الترجمة الأرجاعية (back translation) لبعض أسماء الجمع وتحليل نتائج الاختبار. ويوضح أيضا ما المقصود بالترجمة الأرجاعية وذلك لقلة البحث حولها في تاريخ الترجمة. ويسلط الضوء أيضا على المعالجة النحوية والدلالية لأسماء الجمع في اللغة الإنكليزية. أن توضيح ما هو المقصود بالترجمة الأرجاعية والنحوية والدلالية لهذه الأسماء تمثل الجانب النظري لهذا البحث أما الجانب العلمي فهو الجزء الثاني حيث يتم فيه تحليل نتائج الاختبار للطلبة في المستوى الجامعي. وبصورة رئيسية، تم أداء هذا الشيء لنلاحظ فيما إذا أن المصطلحات والعبارات قيد البحث ستتم ترجمتها كما كانت عليه في النص الأصل. وتم افتراض على أنه معظم الممتحنين سوف يستخدمون كلمة (group) كمقابل لمعظم أسماء الجمع في اللغة الإنكليزية. وبالإضافة لذلك تعرض اللغة الإنكليزية مجال أوسع لأسماء الجمع من اللغة العربية، أما عدد الممتحنين هو (20) حيث أن الترجمة الأرجاعية تعتبر أحد أنواع تقييم النوعية في الترجمة، فلا دور للكمية هنا. وتأتي أهمية هذا البحث أيضا في مجال علم أصول التدريس لأنها تكشف بعض مشاكل ترجمة أسماء الجمع. وتساعد أيضا بإيجاد حلول لهذه المشاكل التي تواجه الطلبة في المستوي الجامعي. وبالإضافة الي ذلك، هذا البحث مهم أيضا في مجال علم اللغة المقارن لأنه يتعامل مع ظاهرة موجودة في كلتا اللغتين. وهنالك أيضا استنتاجات فيما يخص الغرض من هذا البحث. وهنالك ملحق في نهاية البحث يحتوي على قائمة بالمصطلحات الصحيحة لوصف مجاميع من الأنواع المتنوعة للأسماء وخصوصا الحيوانات. أن أحدي حالات الغرابة النوعية للغة الإنكليزية هي ان وجود العديد من أسماء الجمع المختلفة والتي تعني جميعها (group) ولكنها تكون خاصة لأشياء معينة مثل قطيع من الفيلة، وتجمع من الناس، وصندوق الأقلام الملونة (الكريون) وإضمامة ورق الخ. وهناك تشعب كبير لأسماء الجمع المتعلقة بالحيوانات، مثل صيد الدببة وقتل الغربان إلخ. (لاحظ الملحق).

This paper deals with backtranslating some of the collective nouns and analysis of the results of the test. It also explains what is meant by back translation as little research has been done about it in the literature of translation. It also sheds light on the grammatical and semantic treatment of collective nouns in English. Explaining what is meant by back translation and the treatment of collective nouns grammatically and semantically represents the theoretical part of this paper. The practical part is the second part in which the results and analysis of testing the group of college students are presented. Basically, this is done to see whether the terms or phrases in question will be rendered as they are in the source language. It is hypothesized that most of the testees are going to use the item 'group' as the equivalent for most of the collective nouns of English. In addition to that, English exhibits a wider range of collectives than Arabic This will be clear in the discussion and analysis and one can recognize this in the appendix attached as in Arabic there is no such diversity of collective nouns. The number of the testees is (20). Back translation is considered one of the quality assessment types of translation. Quantity has nothing,to do here. This paper is also important as far as the field of pedagogy is concerned because it reveals some of the problems of translating collective nouns. Translators need to be trained. Student translators are given, for example, short texts containing collective nouns to translate, then their translations are evaluated by the teachers, and finally translations are discussed in depth and detail among all the students and the teacher. It helps finding solutions for such problems facing our students at the university level. In addition, it is important in the field of contrastive linguistics since it deals with a phenomenon present in both languages. There are conclusions as far as the purpose of this paper is concerned, too. An appendix containing a list of the correct terms to describe groups of various types of nouns especially for animals is given at the end of this paper. It is of interest to the researcher as it is referred to in the discussion of collectives in the present paper. That is why the researcher feels it is important to attach such a list. One of the craziest oddities of English is that there are so many different collective nouns that all Mean "group" but which are specific to particular things such as: a herd of elephants, a crowd of people, a box of crayons, a pad of paper, etc. There is great diversity pertaining to collective nouns associated with animals, from a sleuth of bears to a murder of crows (See the appendix).

وصف العنصر: النص باللغة الانجليزية
ISSN: 1817-2695

عناصر مشابهة