المصدر: | التعريب |
---|---|
الناشر: | المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر |
المؤلف الرئيسي: | طجو، محمد أحمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج25, ع48 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
التاريخ الهجري: | 1436 |
الشهر: | يونية |
الصفحات: | 167 - 176 |
رقم MD: | 669874 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
استهدفت الدراسة تسليط الضوء على المهارة في الترجمة. واشتملت الدراسة على ثلاثة محاور رئيسة، تناول المحور الأول محاولة نمذجة الممارسات الترجمية من خلال نظريات الترجمة. وناقش المحور الثاني ممارسة الترجمة بين الترجمية والنظرية. واستعرض المحور الثالث مهارات دارس الترجمة، والتي تمثلت في، أولا: مهارة تحليل البنية الكبرى للنص الأصل. ثانياً: مهارة فهم بنية النص الصغرى: حيث ينبغي تحليل النص المراد ترجمته بالتفصيل، من خلال أربعة مستويات (المستوى اللفظي، والمستوى الصرفي، والمستوى النحوي، والمستوى البراغماتي). ثالثاً: إجادة اختبار حل ملائم من احتمالات الترجمة. رابعاً: إجادة التحرير الجيد في اللغة الهدف. واختتمت الدراسة بأن المهارة المقصودة في هذه الدراسة هي الحد الأدنى للكفاءة الذي ينبغي أن يبلغه دارس الترجمة في نهاية عملية التعلم، وهي محددة على أساس مبادئ نظرية عرضتها النظريات الحديثة وأثبتتها الممارسة، ويمكن أن تنقسم إلى كفاءة التأويل وكفاءة التحرير اللتين تقابلان مرحلتين أساسيتين في عملية الترجمة، فتحديد الحد الأدنى لكفاءة المترجم في التأهيل للترجمة يُسهل عمل تصور البرامج، وتعيين مضمونها، ومعايير تقويم مسار التأهيل والنصوص المترجمة، وهذا ما يبرر وجود الترجمية، ويجعلها مفيدة لدارس الترجمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|