المصدر: | التعريب |
---|---|
الناشر: | المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر |
المؤلف الرئيسي: | بن عمار، سعيدة خيرة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bin Ammar, Saidah Khayrah |
المجلد/العدد: | مج25, ع48 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
التاريخ الهجري: | 1436 |
الشهر: | يونية |
الصفحات: | 189 - 210 |
رقم MD: | 669878 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف المقال إلى عرض موضوع بعنوان " إشكالية الترجمة في علوم الإعلام والاتصال بين المشارقة والمغاربة". واشتمل المقال على خمسة محاور رئيسة، تناول المحور الأول مفهوم الترجمة، وتضمن نقطتين، أولاً: التعريف اللغوي للترجمة. ثانياً: الترجمة في مدلولها الثقافي والحضاري. واستعرض المحور الثاني تاريخ الترجمة، موضحاً أن الترجمة مرت بمرحلتين كبيرتين، المرحلة الأولى: الترجمة غير المباشرة. المرحلة الثانية: الترجمة المباشرة. وكشف المحور الثالث عن أهمية الترجمة، ومنها، أن الترجمة وسيلة لتبادل الثقافات والمعارف والعلوم والتواصل الحضاري بين الشعوب، وكذلك إغناء الثقافة العربية بمعطيات الثقافات الأخرى. وناقش المحور الرابع مشاكل الترجمة، ومن هذه المشاكل، اختيار المعنى الملائم، والتساوي، والاختلاف الثقافي أو البيئي، واستحالة الترجمة. وتطرق المحور الخامس إلى تباين المصطلحات في علوم الإعلام والاتصال والعلوم المجاورة بين المشارقة والمغاربة، ومن هذه المصطلحات، "الإشهار والإعلان"، و"التقرير والربورتاج"، و"التصورات والتمثلات". واختتم المقال بأنه مع ظهور حقل جديد للدراسات الخصبة ألا وهو حقل الإعلام الجديد، بدأت تظهر مجموعة مصطلحات أخرى جديدة تختلف وتتعقد أكثر عند ترجمتها أو تعريبها مع الحفاظ في بعض الأحيان على تركيبها، كالتفريق بين ما هو (رقمي وإلكتروني)، وما هو (افتراضي ورقمي)، وبين (الشات والدردشة والمحادثة)، وبين الكثير من المصطلحات التي أُنتجت حسب إنتاج التكنولوجيات الحديثة في علوم الإعلام والاتصال، وبالتالي يجب الالتفات إلى هذا الأمر، وتحديد المصطلحات تحديداً دقيقاً وواضحاً حتى يتاح استعمالها استعمالاً واحداً في جميع الأبحاث العلمية على مستوى الوطن العربي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|