المستخلص: |
تهدف هذه المقالة الى تسليط بعض الضوء على ماهية الترجمة ودورها كأداة تعلم واتصال ثقافي. ومن اجل هذا الغرض، تبدا المباحثة بعرض تاريخي موجز يبين تطور الترجمة لدى الغرب والعرب ودورها في حفظ الموروث الانساني الثقافي والحصاري بشكل عام، بالإضافة الى توضيح دور المترجمين العرب والمسلمين في هذا المجال وفي إرساء أسس منهجية علمية للترجمة ادت فيما بعد الى تطور الترجمة كعلم له نظرياته ومدراسه المختلفة. كما تلخص المقالة ماهية الترجمة، وخاصة قضية المعنى واثر اختلاف دلالات المفردات في سياقات خطابية مختلفة في معانيها. من ثم، يبحث الكاتب علاقة الترجمة بالعلوم الانسانية الاخرى ودورها في تعلم اللغات الاجنبية وتفعيلها لعملية الاتصال والتواصل والتحاور الثقافي واثره في معرفة الاخر، وكذلك الاثر السلبي للترجمة المغلوطة في عملية التحاور الثقافي بشكل عام.
This paper attempts to shed some light on the nature of translation and its role in learning languages and enhancing international cultural dialogue. It begins with a general historical background which aims to show Arab translator’s role in maintaining human cultural heritage. Then, the author displays the relationships between translation and other human sciences. Translation as a tool for learning foreign languages, especially English, is also highlighted. Finally, the paper points our the nature of translation and its role in developing international dialogue.
|