ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Terminologie Du Discours Touristique : Sources , Formations Et Traductions

العنوان بلغة أخرى: مصطلحات الخطاب السياحي : مصادرها و صياغتها و ترجماتها
المصدر: مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة البحرين - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Odeh, Akram (Author)
المجلد/العدد: ع21
محكمة: نعم
الدولة: البحرين
التاريخ الميلادي: 2011
الصفحات: 351 - 369
ISSN: 1985-8647
رقم MD: 670008
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
LEADER 02975nam a22002057a 4500
001 0067706
044 |b البحرين 
100 |9 336579  |a Odeh, Akram  |e Author 
245 |a Terminologie Du Discours Touristique : Sources , Formations Et Traductions 
246 |a مصطلحات الخطاب السياحي : مصادرها و صياغتها و ترجماتها 
260 |b جامعة البحرين - كلية الآداب  |c 2011 
300 |a 351 - 369 
336 |a بحوث ومقالات 
520 |a أفرز ازدهار صناعة السياحة والسفر خطاباً لغوياً كثرت مصطلحاته التقنية، وتعددت تعابيره الدقيقة. تسلط هذه الدراسة، المصطلحية الاجتماعية الضوء على خصائص هذا الخطاب وتقدم لتبلور وترجمة مفرداته التقنية. صاغ الخطاب السياحي مصطلحات جديدة مشحونة بمفاهيم دقيقة، واقترض الكثير من المفاهيم من شتى العلوم الإنسانية والطبيعية والتقنية، واستعار الكثير من الكلمات العامة، وصقل مدلولاتها بمفاهيم سياحية محددة. يعرض هذا البحث أيضاً للمعوقات اللسانية والثقافية، لترجمة هذا الخطاب ومصطلحاته من اللغة الإنجليزية التي ترى معظم هذه المصطلحات النور في جعبتها إلى الفرنسية والعربية. كما يظهر هذا البحث العلاقة الرابطة بين طبيعة الاصطلاح التقني، وطبيعة مستخدميه.  |b The flourishing of the industry of tourism and travel has led to the creation of a special discourse, which posses technical terminologies and specialized expressions . This study sheds light on the «socioterminology» of this discourse, its formation, development and its technical terms and their translation. The newly formed terminologies came as a result of borrowing concepts from various fields of knowledge, and also from specifying the semantic cotenant of «general words». This study also sheds light on some of the linguistic and cultural obstacles of translating these specialized terminologies from English, where most of the touristic terminologies borne, into Arabic and French. It also highlights the importance of the relationship existing between the nature of the technical terminology and its users. 
653 |a السياحة و السفر  |a المصطلحات السياحية  |a الترجمة  |a اللغة المقارنة 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 010  |e Journal of Human Sciences  |f magalat al-ulum alensaniyyat  |l 021  |m ع21  |o 0069  |s مجلة العلوم الإنسانية  |v 000  |x 1985-8647 
856 |u 0069-000-021-010.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 670008  |d 670008