المصدر: | مجلة البحوث والدراسات القرآنية |
---|---|
الناشر: | وزارة الشئون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد - مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف - الأمانة العامة |
المؤلف الرئيسي: | آلارو، عبدالرزاق بن عبدالمجيد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Alaro, Abdul-Razzaq Abdul-Majeed |
المجلد/العدد: | مج2, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2007
|
التاريخ الهجري: | 1428 |
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 231 - 273 |
ISSN: |
1658-2624 |
رقم MD: | 672733 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03504nam a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0258057 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b السعودية | ||
100 | |9 347907 |a آلارو، عبدالرزاق بن عبدالمجيد |e مؤلف |g Alaro, Abdul-Razzaq Abdul-Majeed | ||
245 | |a المصطلح الشرعي وترجمة معاني القرآن الكريم | ||
260 | |b وزارة الشئون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد - مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف - الأمانة العامة |c 2007 |g يوليو |m 1428 | ||
300 | |a 231 - 273 | ||
336 | |a بحوث ومقالات | ||
520 | |a هدف هذا البحث إلى التنبه لأمر جدير بالاهتمام وهو ضرورة إلمام المترجم إلماماً كافياً بمصطلحات أي فن قبل التصدي للترجمة فيه، وحين يتعلق الأمر بالجانب الشرعي ولاسيما بترجمة معاني القرآن الكريم فإن الأمر يزداد أهمية. وقد اختار الباحث أربع ترجمات تتصف بالتنوع وسعة الانتشار، منها ترجمتان إنجليزيتان، الأولى منها تمثل الإنجليزية البريطانية لهجة وأسلوباً، والثانية تمثل الإنجليزية الأمريكية، وترجمتان إلى لغة اليوربا، الأولى منها ترجمة الرابطة للغة اليوربا لشهرتها، والثانية الترجمة الهندية لكونها أحدث ترجمة يورباوية لم يتناولها ميزان النقد، وقد أشرف على إعدادها عالم من غير أهل اللغة. وتناول مدخل البحث التعريف بالمصطلح الشرعي وأشار إلى بعض المدارس العلمية التي اجتهدت فيه، كما تضمن المدخل شروط الترجمة في المجالات الشرعية، واجتهد الباحث في صياغة الضوابط التي ينبغي مراعاتها. وبعد هذا المدخل تناول الباحث المصطلحات المختارة للدارسة، وقد راعى الترتيب الهجائي للكلمات، فبدأ بمصطلح الإحصان، وتحرير رقبة، والجمع بين الأختين، والزكاة، والزنى، والطهور، والظهار، والمتعة، وانتهى إلى بعض النتائج، ومن أبرزها: أن ثمة أخطاء وقعت في الترجمات المتداولة اليوم لمعاني القرآن الكريم سببها التقصير في فهم الألفاظ أو المصطلحات الشرعية على وجهها الصحيح، وأن لهذه الأخطاء آثاراً سلبية قد تؤدي إلى وضع آيات من كتاب الله في غير موضعها، أو تحريفها سواء أشعر المترجم بذلك أم لا، كما ذكر الباحث بعض التوصيات التي رآها مناسبة. | ||
653 | |a القرآن الكريم |a ترجمة القرآن الكريم |a المصطلحات القرآنية | ||
773 | |4 القرآن وعلومه |4 الدراسات الإسلامية |6 Quranic Studies |6 Islamic Studies |c 005 |l 004 |m مج2, ع4 |o 0650 |s مجلة البحوث والدراسات القرآنية |t Journal of Quranic Research and Studies |v 002 |x 1658-2624 | ||
856 | |u 0650-002-004-005.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a IslamicInfo | ||
999 | |c 672733 |d 672733 |