LEADER |
03010nam a22002177a 4500 |
001 |
0071187 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b سوريا
|
100 |
|
|
|9 348141
|a موتوك، ديانا
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a الترجمة الإبداع:
|b من إعادة إبداع النص المترجم إلى إبداعية سيرورة الترجمة
|
260 |
|
|
|b اتحاد الكتاب العرب
|c 2015
|g شباط
|
300 |
|
|
|a 25 - 40
|
336 |
|
|
|a عروض كتب
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدفت الدراسة إلى مناقشة موضوع بعنوان "الترجمة والإبداع ... من إعادة إبداع النص المترجم إلى إبداعية سيرورة الترجمة". واشتملت الدراسة على ثلاثة محاور رئيسة، ناقش المحور الأول النص الأدبي المترجم بوصفه نتاجاً إبداعياً. وتناول المحور الثاني المترجِم بوصفه مبدعاً، وكفاءات (المبدع/ المترجم) ومهاراته. وكشف المحور الثالث عن سيرورة الترجمة بوصفها سيرورة مبدعة، فقد عمد عدة علماء في الترجمة إلى تحليل العمليات العقلية التي تتدخل في الترجمة، وقاموا بإنشاء نماذج لعملية الترجمة مثل "النموذج التأويلي". واختتمت الدراسة بأن "دوليست" يؤكد على أن المترجم يبرهن "عن وجود خيال ويُبدي حساسية كبيرة للمقاربات التماثلية، وللتقابلات المفهومية من أجل تحقيق توافق المفاهيم بين نص ونص آخر"، كما أن التراث الأوروبي نجح في محاولته لمحو الترجمة من ثقافته، المرتكز في الأساس على نصوص مترجمة، أو على الأقل في تخفيف المظهر الإبداعي للسيرورة المعرفية للترجمة، هذا الإبداع من الدرجة الثانية الذي يُحكم عليه بأنه أقل نبلاً من إبداع آخر يسمى أصيلاً، إلا أن "دوليست" يرى أن ما يسمى إبداع أصيل ما هو إلا إعادات صياغة شخصية، كما أن كل قول مُعاد يُعد ترجمة، فالجدار الفاصل الذي يفصل بين الإبداع والتأويل والترجمة والتحوير، ليس صلباً كما يعتقد البعض. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a عرض وتحليل الكتب
|a علم الترجمة
|a الأدب العربي
|a الأدباء العرب
|a النقد الأدبي
|a النصوص الأدبية
|
700 |
|
|
|9 309380
|a محمد، عدنان محمود
|e مترجم
|
773 |
|
|
|c 003
|l 526
|m مج43, ع526
|o 0732
|s الموقف الأدبي
|t The literary position
|v 043
|
856 |
|
|
|u 0732-043-526-003.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 673280
|d 673280
|