المصدر: | مجلة البلاغة والنقد الأدبي |
---|---|
الناشر: | محمد عدناني |
المؤلف الرئيسي: | بحراوي، حسن (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bahraoui, Hassane |
المجلد/العدد: | ع4,5 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | شتاء |
الصفحات: | 109 - 121 |
DOI: |
10.12816/0021769 |
رقم MD: | 904976 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سعت الورقة إلى التعرف على حدود الترجمة والإبداع. اعتبر المترجم قديماً لسان المؤلف في اللغة الأجنبية، ومخلصاً للمؤلف وكتابه، ومساعداً للمؤلف على الحفاظ على طابعه الخاص، والوفاء لجوهره القائم في أصل لغته وثقافته، لذلك يجب أن يتحلى بالأمانة. واعتبر البعض أن المترجم يتبع الكاتب ولا يبدع، كون الكاتب حراً فيما يكتب، بينما المترجم يبقي محصوراً في كلام المؤلف ومعانيه. وتمثلت النظرة الحديثة في الربط بين الترجمة والإبداع، لأن التفرقة بينهم انتقاص من الدور التاريخي والثقافي للترجمة. فالمترجم مبدع وليس مجرد تابع لا يكتفي بتوصيل معاني الكلمات المنثورة بل يضع أحاسيسه وانطباعاته وذاتيته تجاه النص، فمهمته مثالية في إنتاج صدى الأصل ضمن اللغة المكتوبة وفي حدود الإمكان لإحداث التأثير الذي وضعت من أجله. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 |
---|