ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Problem of Equivalence in an Arabic Translation of Broken Glass

العنوان بلغة أخرى: مشكلة التكافؤ في ترجمة عربية لمسرحية: زجاج مكسور
المصدر: مجلة جامعة البعث للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة البعث
المؤلف الرئيسي: Al Kourbah, Hana Hanna (Author)
المجلد/العدد: مج34, ع8
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2012
التاريخ الهجري: 1433
الصفحات: 37 - 78
رقم MD: 675156
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03959nam a22002177a 4500
001 0328315
044 |b سوريا 
100 |9 349083  |a Al Kourbah, Hana Hanna  |e Author  
245 |a The Problem of Equivalence in an Arabic Translation of Broken Glass 
246 |a مشكلة التكافؤ في ترجمة عربية لمسرحية: زجاج مكسور 
260 |b جامعة البعث  |c 2012  |m 1433 
300 |a 37 - 78 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a النص باللغة الإنجليزية 
520 |a تبحث هذه الدراسة مشكلة التكافؤ في الترجمة من خلال دراسة نقدية حول مسرحيه للكاتب آرثر ميلر Broken Glass، وترجمتها إلى العربية (زجاج مكسور). ترجم هذه المسرحية الكاتب والمترجم السوري ممدوح عدوان. يتناول البحث المسرحية من حيث الأفكار الأساسية والشخصيات واللغة. كما يتحدث عن غاية الكاتب من كتابة المسرحية وهدف المترجم من ترجمتها أيضا. ثم تنتقل الدراسة إلى القسم الأهم وهو المقارنة بين النص الأصلي والترجمة، وهذه المقارنة تعتمد على مفهوم التكافؤ. حيث تقدم الدراسة أمثلة مختارة تبين مدى التكافؤ بين النص الأصلي والترجمة، وفي حال عدم وجود التكافؤ فإن الدراسة تقدم اقتراحات عملية لكيفية الحصول على أعلى درجة من التكافؤ بين النص الأصلي والترجمة. ويلي مرحلة المقارنة تقييم الترجمة، ويعتمد التقييم على مدى التكافؤ بين النصين الأصلي والهدف. فبقدر ما يكون أثر الترجمة مطابقا لأثر النص الأصلي بقدر ما تكون الترجمة ناجحة. وأخيرا يتم تقييم الترجمة على أساس أنها نص أدبي منفصل عن النص الأصلي. يناقش هذا القسم من الدراسة مدى تأثير الترجمة في القارئ العربي والمدى المتوقع لانتشارها بين الجمهور. وأخيرا يقدم البحث بعض الأخطاء في الترجمة واقتراحات معينة لتصحيحها.  |b This research discusses the problem of equivalence in the Arabic version of a play written by Arthur Miller: Broken Glass . The play is translated by Mamduh Udwan into (مكسور زجاج). The research follows the steps of a full critical study. It briefly tackles the play as a literary work: its language, themes, and characters. \\ Then it talks about the writer's purpose of writing the play and the translator's aim of translating it. The study then moves to the most essential part which is a comparison between the original and the translated versions. This stage depends on the concept of equivalence. It gives representative examples to clarify to what \\ extent equivalence is obtained. \\ The discussion concentrates on the cases in which equivalence is not reached, and gives some practical strategies to maintain a higher degree of equivalence. The research then evaluates the translation and presents an assessment of the target text as a piece of literature in the target culture. Finally, this study presents some of the mistakes in the translation and their corrections. \\  
653 |a المسرحية الإنجليزية  |a الأدباء الأمريكيون   |a ميلر، آرثر  |a مسرحية: زجاج مكسور   |a الترجمة   |a اللغة العربية  
773 |c 002  |l 008  |m مج34, ع8  |o 0932  |s مجلة جامعة البعث للعلوم الإنسانية  |t Al Baath University Journal of Humanities  |v 034 
856 |u 0932-034-008-002.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 675156  |d 675156 

عناصر مشابهة