العنوان بلغة أخرى: |
الجحوانب التداولية في الترجمة بين العربية و الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها |
الناشر: | جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | فرغل، محمد علي (Author) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Farghal, Mohammed |
المجلد/العدد: | مج6, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الصفحات: | 39 - 113 |
ISSN: |
1994- 6953 |
رقم MD: | 676704 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى تبيان علاقة نظريات التداولية اللغوية بما يقوم به المترجمون أثناء عملية الترجمة. وتوضح الدراسة من خلال نماذج مختارة من نصوص مترجمة الأثر الكبير الذي يتركه المعنى الضمني كما يتجلى في ظواهر تداولية كالافتراضات السياقية والأفعال اللغوية والتعريض والتأدب على سوية العمل المترجم. فهي تجادل في منهج تداولي في الترجمة ينصب جهد المترجم فيه على خلق نوع من التوازن بين المعنى الحرفي والمعنى المقصود للكلم. وفي العديد من الحالات، ترجح الكفة في ذلك التوازن لصالح المعنى المقصود لتجنب الوقوع في مطبات تواصلية. The present paper aims to show the relevance of pragmatic theories for the actual work of translators. Based on a selective body of authentic translation examples, the study demonstrates how implicit meaning as encapsulated in several pragmatic phenomena including presuppositions, speech acts, conversational implicatures, and politeness can seriously affect the quality of the translation product. It argues for a pragmatically-oriented process of translation where the main goal of the translator is to strike a balance between what is said and what is meant in human communication. In many cases, this balance should work in favor of what is meant in order to avoid communication breakdowns. |
---|---|
وصف العنصر: |
النص باللغة الإنجليزية |
ISSN: |
1994- 6953 |