المصدر: | مجلة كلية التربية الأساسية |
---|---|
الناشر: | الجامعة المستنصرية - كلية التربية الأساسية |
المؤلف الرئيسي: | Hilu, Jalil Naser (Author) |
المجلد/العدد: | ع87 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الصفحات: | 689 - 704 |
ISSN: |
8536-2706 |
رقم MD: | 676885 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Cultural Problems | Children's Literature | Translation Strategies | The Story of Doctor Dolittle
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03098nam a22002777a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0074835 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 350055 |a Hilu, Jalil Naser |e Author | ||
245 | |a Cultural Issues in the Arabic Translation of Hugh Lofting's the Story of Doctor Dolittle | ||
260 | |b الجامعة المستنصرية - كلية التربية الأساسية |c 2015 | ||
300 | |a 689 - 704 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
500 | |a النص باللغة الانجليزية | ||
520 | |b Many people think that translating children's literature is an easy work; simple words and short sentences of the Source Language (SL) which can be easily rendered to the Target Language (TL). But the important idea is that most of the translation difficulties are encountered in both children and adult literatures. This paper will take the Arabic translation of Hugh Lofting's The Story of Doctor Dolittle as a case study. This story is selected to be the case study because it includes many cultural issues in the children's literature. The study discusses the strategies the translator has adopted in the translation process. Furthermore, the study will examine whether the translator's adopted strategies have achieved the targeted aims of the translation process or not!. | ||
520 | |e يعتقد العديد من الناس أن ترجمة أدب الأطفال هو عمل سهل. كلمات بسيطة وجمل قصيرة من لغة المصدر (SL) التي يمكن تقديمها بسهولة إلى لغة الهدف (TL). ولكن الفكرة المهمة هي أن معظم صعوبات الترجمة تتم مواجهتها في أدب كل من الأطفال والبالغين. ستأخذ هذه الورقة الترجمة العربية من قصة هيو لوفتينج قصة الطبيب دوليتل كدراسة حالة. يتم اختيار هذه القصة لتكون دراسة الحالة لأنها تضم العديد من القضايا الثقافية في أدب الأطفال. تناقش الدراسة الاستراتيجيات التي اعتمدها المترجم في عملية الترجمة. علاوة على ذلك ، ستدرس الدراسة ما إذا كانت استراتيجيات المترجم المعتمدة قد حققت الأهداف المستهدفة لعملية الترجمة أم لا. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 | ||
653 | |a أدب الأطفال | ||
653 | |a ترجمة الأدب | ||
653 | |a المشكلات الثقافية | ||
653 | |a الترجمة الادبية | ||
692 | |b Cultural Problems |b Children's Literature |b Translation Strategies |b The Story of Doctor Dolittle | ||
773 | |4 التربية والتعليم |6 Education & Educational Research |c 026 |e Journal of the Faculty of Basic Education |f Maǧallaẗ kulliyyaẗ al-muʻallimīn |l 087 |m ع87 |o 1156 |s مجلة كلية التربية الأساسية |v 000 |x 8536-2706 | ||
856 | |u 1156-000-087-026.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a EduSearch | ||
999 | |c 676885 |d 676885 |