المصدر: | مجلة آداب الفراهيدي |
---|---|
الناشر: | جامعة تكريت - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Mohammed, Kawkab Salim (Author) |
المجلد/العدد: | مج9, ع28 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | كانون الثاني |
الصفحات: | 1 - 9 |
DOI: |
10.51990/2228-009-028-026 |
ISSN: |
2074-9554 |
رقم MD: | 1110597 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
إن القول بأن الأدب هو مرآة الشعوب يعكس لنا الصلة الوثيقة بين اللغة وثقافة تلك الشعوب. وعليه فإن الترجمة الأدبية تنطوي حتما على مضامين ثقافية تتجلى في المحتوى المعجمي والأيديولوجيات وأساليب الحياة في ثقافة معينة. وهنا يتوجب على المترجم أن يتبع أسلوبا في الترجمة للتكيف مع الجوانب الثقافية المعينة في اللغة المصدر بما ينسجم مع قوانين جمهور اللغة الهدف. والبحث الحالي هو محاولة لدراسة فعالية مفهوم جوليان هاوس (١٩٩٧) للترجمة الصريحة والترجمة المبطنة باستخدام الغربلة الثقافية في الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية على مجموعة بيانات مأخوذة من رواية نجيب محفوظ .. زقاق المدق .. وترجمتها الإنكليزية للمترجم جاسك. To say that literature is the mirror of nations reflects the relatedness of language with culture. Literary translation, then, inevitably involves cultural implications and this would be manifested in the lexical content, ideologies and ways of life in a given culture. The translator has to follow a translation technique to adapt certain cultural aspects of the source language (SL) in accordance with the norms of the target language (TL) audience. The present paper is an attempt to examine the vitality of House‟s (1997) notions of overt translation and covert translation which is upheld via the use of cultural filter in literary translation from Arabic into English on a corpus of data taken from Nageeb Mahfouz‟s „‟ Midaq Ally‟‟ and its English translation as represented by Le Gassick. |
---|---|
ISSN: |
2074-9554 |