العنوان بلغة أخرى: |
كفاءة الترجمة: تحليل الفعل (أعطي) متعدد المعاني |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية التربية الأساسية |
الناشر: | الجامعة المستنصرية - كلية التربية الأساسية |
المؤلف الرئيسي: | عبدالله، حيدر مصطفي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abdullah, Hayder Mustaf |
مؤلفين آخرين: | محمد، إبتهاج عباس أحمد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع87 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الصفحات: | 729 - 748 |
ISSN: |
8536-2706 |
رقم MD: | 676889 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
إن (المترجم) هو الذي يقوم بالترجمة وكتابتها بطريقة تجعلها واضحة للطرف الآخر وهكذا يمكن أن تتم الترجمة في اللغة الواحدة مع مختلف اللهجات. الهدف الأول من بحثنا هذا هو إيجاد مجموعة من المعايير التي تحدد المترجم الجيد أما الهدف الثاني هو تسهيل عملية الترجمة للمترجمين الجدد ووضعهم أمام مسؤولية توضحيية تتطلب الأمانة والدقة وتجنب الوقوع في الأخطاء لأن الطرف الآخر يعتمد على المترجم ويضع ثقته به في نقل المفاهيم والأفكار. الغرض من هذه الدراسة أولاً، تحديد الكفاءة الترجمية التي ينبغي لطلابنا الوصول إليها ولتعليم المناسب لها، ما هي الترجمة، وكيفية تنفيذ عملية الترجمة. ثانيا، حاولنا إيجاد أسلوب منهجي منظم يمكن أن يساعد على تلبية الغايات والأهداف في المناهج الدراسية. يتلخص هدفنا في مساعدة الطلاب على تحسين مهاراتهم في الترجمة التحريرية. تم اختيار الفعل (dar) لأهميته التدرسية واستعماله المتكرر في مخاطبات اللغة الإسبانية. أن هناك معنى واحد للفعل شائع بين طلاب قسم اللغة الإسبانية وهو (أعطى). غير أن للفعل أكثر من معنى في الدراسات النظرية للقواعد. قمنا باختبار مجموعة من طلاب قسم اللغة الإسبانية في جامعة بغداد المرحلة الرابعة - ذكوراً وإناثا تتراوح أعمارهم بين 20-24؛ لتقييم ترجمتهم للفعل من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية. يتألف الاختبار من ثلاثة عشر جملة للفعل (dar) لكل جملة معنى مختلف، وهذا ما يمييز الفعل حيث تتعدد معانيه ولا يأخذ المعنى الحقيقي له. تحتوي الجمل على خصائص دلالية تسبب بعض المشاكل لدى المتحدثين باللغة العربية، لذا على المترجم أن يأخذ بنظر الاعتبار دلالات الجملة وتركيبها القواعدي، فضلاً عن أهمية التواصل مع أشخاص أو الاختلاط بأشخاص يتحدثون اللغة الإسبانية ليسهل على المترجم معرفة الدلالات التي تستعمل فيها هذه الكلمات أو الجمل. من خلال تحليل النصوص والإجابات المقدمة من قبل الطلبة يمكن الحصول على النتيجة الأتية: بأن هنالك بعض المشاكل للطلاب العرب عند الترجمة من اللغة الأجنبية إلى اللغة العربية تتعلق بالبنية الدلالية والسمات الأسلوبية والتي تتطلب الانتباه أثناء عملية الترجمة. يرجع ذلك إلى حقيقة أن اللغة الإسبانية لا يمكن ترجمتها دون الإشارة إلى العناصر البلاغية والثقافية التي تشكل جوهرها، والذي يرتبط ببلاغة المجتمع وثقافته. فضلاً عن هذا كله على المترجم تحليل النص من الناحية الدلالية والهيكلية للجملة والتي تساعد على فك شفرة النص باللغة الأصلية، بالتالي، يكون على بينة من وجود عدة عناصر وظيفية مثل السيميائية (الثقافة والخطابة)، البراغماتية (نوايا المتكلم، وتأثيره) والتواصل. يجب أن نأخذ في الاعتبار أهمية هذه الأشكال في النص. من وجهة نظر تدريسية في تدريس اللغة الإسبانية كلغة أجنبية يبدو لنا جليا أهمية التواصل في اللغة التي تساعد على فهم المعنى الكامن وراء الجملة. The translator is the person who make the translation and writes it in a way that makes it clear to the other party, and thus the translation can be done in one language with different dialects. The first objective of this research is to find a set of criteria that determine the good translator. The second objective is to facilitate the translation process for the new translators and put them in front of the responsibility of clarification requiring honesty and accuracy and avoiding to make mistakes because the other party depends on the translator and trust him in transferring the concepts and ideas. The purpose of this study is firstly, to determine the translation proficiency that our students should have access to . In this regard, we have two questions; what is the translation? and how can we to perform the translation process ?. Secondly, we tried to find a structured methodological approach that could help meet the goals and objectives of the curriculum. Our goal is to help students improve their written translation skills. The verb (dar) was chosen for its teaching importance and its repeated use in the Spanish language conversations . There is one meaning of the verb common among the students of the Department of Spanish language which is (gave), but the verb has more meaning in theoretical studies of rules. We tested a group of Spanish language students at the University of Baghdad, stage four- males and females aged 20-24: to evaluate their translation of the verb from Spanish into Arabic. The test consists of thirteen sentences of the verb (dar), each sentence have different meaning, and this is what distinguishes the verb where its meanings are numerous and does not take its true meaning. The sentences contain some grammatical indications that cause some problems for the Arabic speakers. Therefore, the translator should take into account the meanings and syntax of the sentence, as well as the importance of communicating with people or mixing with people who speak the Spanish language to make it easier for the translator to know the indications in which these words or sentences are used. By analyzing the texts and answers provided by the students, the following conclusion can be found: that there are some problems for Arab students when translating from a foreign language into Arabic related to the semantic structure and the stylistic features that require attention during the translation process. This is due to the fact that the Spanish language can not be translated without reference to the rhetorical and cultural elements that constitute its essence, which is related to the eloquence of society and its culture. In addition to this, the translator has to analyze the text in semantics and structural terms of the sentence, which helps to decode the text in the original language, thus being aware of the existence of several functional elements such as semiotics (culture and rhetoric), pragmatism (the speaker's intentions, its influence) and communication. We must bear in mind the importance of these forms in the text. From a teaching point of view in the teaching of Spanish as a foreign language, it seems clear to us the importance of communication in a language that helps to understand the meaning behind the sentence.This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 |
---|---|
وصف العنصر: |
ملخص باللغة العربية |
ISSN: |
8536-2706 |