ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Las Competencias Traductoras: Tipos y Requisites: Estudio Aplicado

العنوان بلغة أخرى: الكفاءة في الترجمة: أنواعها ومتطلباتها: دراسة تطبيقية
المصدر: مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: أبو عالية، دعاء مصطفى عبدالحميد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abu-Alya, Doaa Moustafa Abdel-Hameed
المجلد/العدد: ع46
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 218 - 249
ISSN: 2536-9458
رقم MD: 1441661
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الكفاءة في الترجمة | نص علمي | نص قانوني | نص أدبي | Translation Competence | Scientific Text | Specific Texts | Legal Text | Literary Text
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: المهمتان الأساسيتان للمترجم تتمثلان في الفهم وإعادة التعبير، ولكن بين هاتين العمليتين هناك شبكة متداخلة من العمليات الأخرى. علاوة على ذلك فإن مسألة فهم النص وإعادة التعبير عنه باللغة المترجم إليها تختلف من متلقي أو مرسل عادي لذا لابد أن يتميز استقبال المترجم للنص الأصلي بكونه أكثر تحليلا ومدروسا بشكل كاف حتى يكون قادرا على نقله بالكامل بشكل أكثر فهما بالنسبة لمستقبل النص المترجم إليه وحتى يتمكن كذلك من تجاوز الاختلافات الغوية والفوق لغوية والثقافية بين كلا النصين. لذا يجب على المترجم أن يكتسب بعض الكفاءات في الترجمة والتي ستعينه خلال هذه العملية. الهدف من هذا البحث التجريبي هو تحليل كيفية عمل الكفاءة في الترجمة وإظهار الكفاءات العامة في الترجمة، بالإضافة إلى عرض الكفاءات المناسبة للنصوص المختلفة، كالنص الأدبي، والقانوني، والعلمي، إلخ.

The two essential processes of the translator are comprehension and re expression, but between these two processes there is a network of others that are highly interfered with. In addition, both its understanding and its emission are different from any normal receiver or sender, since its reception of the original text must be characterized by being more analytical and deliberate in order to be able to transfer it in its entirety, in a more understood way for the target receiver and also for overcome the differences, linguistic, paralinguistic and cultural between both texts. Therefore, the translator must acquire translation competences that help him during this process. The objective of this empirical-experimental research that is being carried out is to analyze how translator competence works in translation and to show the general competences, in addition to the appropriate competences of the different types of texts, such as literary, legal, scientific texts, etc.

Los dos procesos esenciales del traductor son la comprensión y reexpresión, pero entre estos dos procesos hay una red de otros muy interferidos. Además, tanto su comprensión como su emisión son diferentes de cualquier receptor o emisor normal, ya que su recepción del texto original debe caracterizarse por ser más analítica y deliberada para poder trasladarlo en su totalidad, de forma más entendida para el receptor meta y para también superar a las diferencias lingüísticas, paralingüísticas y culturales entre ambos textos. Por lo tanto, el traductor debe adquirir unas competencias traductoras que las ayudan durante este proceso. El objetivo de esta investigación empírico-experimental es analizar cómo funciona la competencia traductora en la traducción y para mostrar las competencias generales, además de las competencias adecuadas de los tipos diferentes de textos, como los textos literarios, jurídico, científico, etc.

ISSN: 2536-9458

عناصر مشابهة