المصدر: | عالم الكتاب |
---|---|
الناشر: | الهيئة المصرية العامة للكتاب |
المؤلف الرئيسي: | ديب، ثائر (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Deeb, Thaer |
المجلد/العدد: | ع84 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 32 - 34 |
رقم MD: | 676968 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
"جاء المقال بعنوان ضائعا في الترجمة. فقد عملت الترجمة العربية لأعمال إدوارد سعيد على إلباسه حللا غريبة، ومن هؤلاء المترجمين الذين اهتموا بترجمة أعمال إدوارد سعيد، صبحي حديدى، وكمال أبو ديب، ألبسها حللهما الخاصة: حلل ركاكة في التركيب اللغوي ومعرفة زهيدة بالموضوع وما يحيطه به، في حالة، وحلل تشاوف زائد وإيديولوجيا المترجم الخاصة، في الحالة الأخرى. وقد شكلت ترجمة كتاب الاستشراق إلى العربية على يد د. كمال أبو ديب في عام 1981 حدثا هاما في الثقافة العربية، لفت الانتباه في حينها وأثار قدرا من الحوار والتعليق لم يقتصر على عمل إدوارد سعيد ذاته بل تعداه إلى ترجمته التي نالت من المديح الكثير دون أن تعدم الإشارة إلى بعض مشكلاتها، كالصعوبة، واستخدام مفردات واختصارات مبتكرة، وسوى ذلك من الإجراءات الترجمية التي يتخذها أبو ديب بعد أن قدم لها بمقدمة ضافية ألحق بها مسردا أشار فيه إلى اهم المصطلحات والعبارات الإنجليزية الواردة في متن الكتاب ومقابلاتها العربية التي يقترحها. وختاما فإن أيديولوجيا أبي ديب تتجلى أيضا، ولو عن غير وعي، في اختياراته اللغوية التي تفضي إلى تغريب العربية لمتحدثيها، الأمر الذي يسهم في تهميش العربية في العالم العربي، ويعكس افتقارا للوعي بعلاقات القوى الكامنة في الترجمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021" |
---|