ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الثنائية اللغوية بين اللغات الهندية والعربية الفصحي: المشاكل وسبل مواجهة التحدي

العنوان المترجم: Bilingualism between Indian and Slang Arabic : Problems and Ways to Face the Challenge
المصدر: مجلة جيل الدراسات الأدبية والفكرية
الناشر: مركز جيل البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: الندوي، قمر شعبان (مؤلف)
المجلد/العدد: ع7
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: مايو
الصفحات: 9 - 32
DOI: 10.12816/0018513
ISSN: 2311-519X
رقم MD: 677542
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

161

حفظ في:
المستخلص: تتكون الهند من شتى اللغات والثقافات، والطقوس والتقاليد، يتكلم أهلها بلغات تنطق على مستوى العالم بفضل الدراسة والتدريس، وعن طريق خبرات الترجمة، والمهارات الوظيفية، وفي جانب آخر تنطق في مختلف مناطق الهند لهجات ولغات إقليمية من الرسمية والمحلية لا يستطيع أن يفهمها حتى أغلبية من أبناء جلدتها من غير سكان تلك المنطقة، ولكن اللغة العربية فيما بين هذه اللغات واللهجات قد حلت في المراكز التعليمية الإسلامية محل اللغة الأولى، بغض النظر عن تأثيرها على بعض اللغات الهندية من النواحي: الصوتية والتعبيرية والمعنوية أيضا، كاللغة الأردية التي – بتأكيد ورأى بعض علماء اللغة بالهند – هي أكثر لغات العالم تأثرا بلغة القرآن، إذ أخذت الأردية حروف الهجاء وعلم العروض وكثيرا من التراكيب والأوزان والصيغ من اللغة العربية، وأما بالنسبة للمفردات العربية فهي تستخدم في الأردية على أربعة أنماط، وهي على النحو المذكور أدناه:
1- كلمات عربية تنطق بالأردية باللهجة المحلية، وتفيد معانيها العربية أمثال:
مشغول، ومقصد، وموت، ومعاني، كتاب، محفل، محض، مجموعة، وهلم جرا.
2- كلمات عربية منطوقة بلهجة محلية، وقد خصص لها من معان في الأردية، مثلا:
حفظ: معناها بالأردية حفظ القرآن الكريم وكلمة "انتقال" تفيد في الأردية بعني "الموت"، أما في العربية فلا تفيد هذا المعنى إذا قيل في الجملة "انتقل إلى رحمة الله تعالى".
3- كلمات عربية تفيد في الأردية معاني غير معلومة عند العرب أو عكس ما يستعملها العرب، مثلا:
- مدينة: معناها في الأردية، المدينة المنورة. – اتفاقية: معناها في الأردية ، صدفة.
4- كلمات عربية تستعمل بالأردية في كلام الفقهاء والقضاة والعلماء، ولا يستخدمها العامة من الناس مثلا كلمة "إجماع" مصطلح فقهي لا يستعمل في كلام العامة.
واللغة العربية رغم تأثيرها على الاردية لم تكن امنة من التأثر بها وباللغات الهندية الأخرى في الهند فدارسو العربية والعاملون بها في الهند ينتمون الى مناطق مختلفة وينحدرون من شعوب شتى لغاتها الام مختلفة وكذلك لهجاتها مختلفة وانهم لا يتعلمون العربية من الأساتذة العرب بل من الأساتذة الهنود فطبعا تؤثر لغاتهم الوطنية على عربيتهم وعلى طريقة نطق الفردات والتعابير والجمل والمعاني والافكار

India consists of various languages, cultures, rituals and traditions. Indians speak various language spoken all over the world by learning and teaching and through translation expertise, professional skills, on the other hand, different regional and official languages and dialects are spoken in different parts of India, which can only be understood by the residents of that region. But Arabic is considered among the first languages in the Islamic educational centres, regardless of its impact on some of the Indian languages in sound, expression and meaning as well. Like Urdu language which is -according to some Indian scholars- is the world’s most influenced language by the language of Koran. Urdu has taken the alphabets, prosody and many of the structures, and formulas of the Arabic language. As for the Arabic vocabulary, it is used in Urdu on four patterns listed below:
1- Arabic words that are spoken in the local Urdu dialect with arabic meaning, such as:
Busy, destination, death, meanings, book,gathering, only, group, and so on.
2 - Arabic words spoken in local dialect, that has specific meanings in Urdu, for example:
“Hifz” : meaning in Urdu memorizing the Holy Quran, the word "Inteqal" is used in Urdu as "death". In Arabic, this meaning is not useful if it is said in the sentence "transmitted to the mercy of God."
3 - Arabic words that used in Urdu for meanings unknown to the Arabs or contrary to what the Arabs use them for, for example:
Medina meaning in Urdu, Al Medina Al Munawara. “Ittefaqiah” its Urdu meaning is coincidence.
4 - Arabic words used in Urdu only by the jurists, judges and scholars, and not used by the general people, For example, the word "Ijmaa" is a term that is not used in public discourse.
The Arabic language, despite its influence on Urdu, was not safe from being influenced by it and other Indian languages. Students of Arabic language and Arabic language professionals belong to different regions of India, they are different people, their mother tongue is different as well as their accents . They do not learn Arabic from Arab teachers but from Indian teachers, So, naturally their Arabic is affected by their national language as it affected their pronounciation, expression, sentences, meanings and ideas. This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2311-519X

عناصر مشابهة