المصدر: | مجلة القافلة |
---|---|
الناشر: | شركة أرامكو |
المؤلف الرئيسي: | شريف، سها (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج64, ع3 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 80 |
ISSN: |
1319-0547 |
رقم MD: | 689933 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هدف المقال إلى تسليط الضوء على الجهود الفردية لمترجمين عرب. وأشار المقال إلى أن الثقافة العربية واصلت انتشارها في الغرب بجهود مترجمين عرب أخذوا على عاتقهم مهمة المشاركة في نقل أهم المؤلفات العربية إلى القارئ الغربي. كما أشار إلى أبرز المترجمين الذين شاركوا في نشر الثقافة العربية في الغرب ومنهم، الأديب والمترجم العراقي عبدالهادي سعدون في أسبانيا، الذي ترجم أكثر من مئة نص عربي وأسباني في الاتجاهين لأسماء معروفة وأخرى شابة، والدكتور ولدي صالح الخليفة العراقي أستاذ الدراسات العربية والإسلامية في جامعة أوتونوما بمدريد، مؤلف "قرن ونصف من المسرح العربي" ، وأيضا الأديب يونس صديق توفيق المقيم في إيطاليا الذي ترجم بعض كتب الجاحظ والغزالي وابن عربي والشنفري وغير ذلك ، ومن إيطاليا نذكر أيضا الدكتور مالك الواسطي، و الدكتور حسن على أحمد حارون. وأكد المقال على أن أكثر ما يعبر عن المناخ الذي يعمل به المترجمون العرب هو غياب أي شكل من أشكال الدعم، ويقومون دائما بالجهود الفردية، وان جهود المترجمين العرب الفردية ساعدت في نقل الأدب العربي إلى الغرب. واختتم المقال بالتأكيد على إن الطابع الفردي الذي يميز هذه الجهود لا يحميها من الفوضى أو تبعثر الاختيارات. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
1319-0547 |