العنوان بلغة أخرى: |
AL-Naql and AL-Irtijal |
---|---|
المصدر: | مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية |
المؤلف الرئيسي: | المغاري، عبدالكريم علي عمر (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Mighary, Abdulkareem Ali Omer |
المجلد/العدد: | مج13, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الصفحات: | 539 - 568 |
ISSN: |
1992-7452 |
رقم MD: | 694224 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
فإن هذا البحث عصارة جهد كبير من خلال تتبع المصنفات الفقهية بأبوابها والمعاجم اللغوية والدراسات القديمة والحديثة ويمكن الوقوف على أهم النتائج منها: 1. إن مصطلحي (النقل والارتجال) يذكران عند اللغويين والفقهاء وصفا وتطبيقا. 2. يذكر المنقول عند النحاة ويقابل المرتجل من الأعلام. 3. يذكر المنقول عند الصرفيين ويراد به الجانب العملي لعلم الصرف. 4. المنقول عند البلاغيين يذكر في باب الحقيقة والمجاز أما المرتجل فلا يدخل ضمن وظيفة البلاغيين. 5. الأصوليون أكثر الدارسين لهذين المصطلحين فهم يراعون النظر إلى الناقل والواضع والمستعمل لهذين المصطلحين ويقولون المرتجل هو حقيقة باعتبار الناقل الفقهي أما المنقول فبحسب الناقلين فهناك المنقول اللغوي والمنقول الفقهي والمنقول العرفي الخاص أو العام. 6. النقل والارتجال ذكرهما الفقهاء بكلتا الدلالتين اللغوية والاصطلاحية. 7. المصطلحات الفقهية يغلب عليها باعتبار أصل لغوي (النقل) وباعتبار النظرة الفقهية (الارتجال) وعليه يمكننا تقسيم المصطلحات الفقهية إلى منقول فقهي ومرتجل فقهي وهذه ميزة جميع الأبواب الفقهية بهذين الاعتبارين. The importance of this study comes out fromcombining jurisprudential terms with linguist sensesthrough the attention given by jurisprudents to the linguistic aspect. Most of the consulted references in this study are jurisprudents compilations, old and contemporary linguistic books in addition to some dictionaries. The two terms AL-Naql (change of meaning) and AL-Irtijal (improvisation) are mentioned by linguists and jurisprudents as description and application. The term AL-Mmanqool (The transferred term) is mentioned by the grammarians to mean the opposite of the improvised terms of proper nouns. AL- Manqool (the transferred term) ismentioned by morphologists to refer to the practical aspect of morphology. AL- Manqool (the transferred term) is used by rhetoricians under the category of real meaning and metaphor whereas AL- Murtajal (the improvised term) does not lie within the major of rhetoricians. The Islamic fundamentalists (the experts of the origin of Islamic jurisprudence) are the ones who studied these two terms more than others. They pay attention to the changer, the author and the user of these two terms. They see the improvised termas real meaning with regard to the jurisprudential changer whereas AL- Manqool (the transferred term)depends on the changers, so there are different terms:the linguistically-transferred term, the jurisprudentially-transferred term and the customary-transferred term whether it is specific or general. Al-r (the semantic change of meaning)and Al-Irtijal (the improvisation) were used by jurisprudents with both the linguistic and idiomatic senses. Thus, the jurisprudential terms can be divided into the jurisprudentially-transferred term and the jurisprudentially-improvised term and this is a characteristic of all jurisprudential divisions with regard to these two terms. Peace be upon our master Mohamed, his family and all his companions. Praise be to Allah the Master of all worlds. |
---|---|
ISSN: |
1992-7452 |