المصدر: | مجلة هرمس |
---|---|
الناشر: | جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | عبدالحي، طارق عبدالمحسن (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج3, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 87 - 112 |
DOI: |
10.12816/0010781 |
ISSN: |
2090-8555 |
رقم MD: | 710102 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 05624nam a22002177a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0103418 | ||
024 | |3 10.12816/0010781 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b مصر | ||
100 | |9 370736 |a عبدالحي، طارق عبدالمحسن |q Abdulhay, Tareq Abdulmohsen |e مؤلف | ||
245 | |a التراجم العربية وأخطاء الباحثين العرب كتاب الإيضاح في الخير المحض أنموذجا | ||
260 | |b جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة |c 2014 |g يوليو | ||
300 | |a 87 - 112 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يركز هذا البحث علي مشكلة التراجم العربية لكتاب (مبادئ الإلهيات) لبرقلس- الفيلسوف اليوناني الأفلاطوني المحدث وأحد أعلام الفلسفة في القرن الخامس الميلادي- فيما يحاول الباحث رد التراجم العربية الخاصة بكتاب برقلس سالف الذكر إليه بدلا من نسبتها خطأ إلى غيرة من الفلاسفة؛ ذلك لأنه لا يعد كتاب (الخير المحض) الترجمة العربية الوحيدة لأجزاء من كتاب (مبادئ الإلهيات)، بل ثمة ترجمة عربية أخرى لأجزاء من الكتاب نفسه نسبت خطأ إلى فلاسفة آخرين غير برقلس، وأثرت بشكل كبير في شتى مناحي الفلسفة الإسلامية بنسبتها الخطأ تلك، وما زالت متداولة بيننا- إلى وقتنا هذا - في أوساطنا الفلسفية العربية علي أنها لهؤلاء الفلاسفة. يعد الهدف الرئيس لهذا البحث - تبعا لهذا - توضح وتصحيح موقفا المؤرخين فيما يتعلق بالتراجم العربية لكتاب برقلس سواء القدماء منهم أمثال: ابن النديم، وحاجي خليفة، والقفطي، أو المحدثين منهم أمثال: بردنهيفر، والأب مانويل ألونسو ألونسو اليسوعي، ومورتس استينشنيدر، وعبدالرحمن بدوي، ومحمد آركون. وعلي هذا يمكن إيجاز أهداف البحث فيما يلي: - التأكيد علي وجود ترجمتين عربيتين لأجزاء من كتاب (مبادئ الإلهيات) لبرقلس هما؛ (الإيضاح في الخير المحض) و(ثولوجيا أي الربوبية). -تصحيح موقف القدماء من المؤرخين أو المحدثين في نسبة نصوص برقلس خطأ إلى أرسطو، أو الإسكندر الأفروديسي، أو مسكويه برد هذه النصوص إلى برقلس صاحبها الأصلي. - عدم الخلط بين (أثولوجيا أي قول على الربوبية) وهو تلخيص لـ(تساعيات أفلوطين) وبين (تولوجيا أي الربوبية) الذي هو ترجمة عربية لأجزاء من كتاب برقلس (مبادئ الإلهيات). الكشف عن تأثير نصوص برقلس العربية خاصة الترجمة العربية الثانية المختلفة عن كتاب (الإيضاح في الخير المحض) في الفلسفات التي جاءت بعده، علي وجه الخصوص في العالم العربي الإسلامي. |b The main aim of this research is to advocate Proclus in the fields of philosophy by returning the Arabic translations of his book “ Elements of Theology “ to him instead of being written under other names of philosophers falsely . The book of ( Al-KHAIR AL-MUHDH ) or (The Pure Good ) was not the only Arabic translation of some parts of (Elements of Theology) but there was another Arabic translation of some parts from same book written under the names of other philosopher falsely. These translations are still used in the fields of the Arabic philosophy under the names of these philosophers. But, It became clear that Proclus is the real owner of these translations. The main aim of this research - as what was mentioned before - is to illustrate and correct the situation of historians in relation to Proclus’ Arabic translations. For example the ancient historians such as (IBN EL-NADIM) in his book (AL- FIHRSET), (HAJI KALIFA) in his book ( KASHF EL-ZONOUN FI ASAMI AL-KOTUB WA AL- FONOUN) and (AL-KEFTI) in his book(AKHBAR AL - OLAMAA BEE AKHBAR AL-HOKAMAA ) or the modem historians such as (Otto Bardenhe ), (Manuel Alonso Alonso ), (Moritz Steinschneider ) , (ABD EL-RAHMAN BADAWI) who ascribed Proclus’ Arabic texts to Aristotle from one hand and to (the Alexander the Aphrodisi) or Plotinus from the other hand or (MOHAMED ARKOUN) who ascribed Proclus’ Arabic texts to MISKAWAYH. - Finally we should notice the following findings : 1- There are two Arabic translations of some parts of Proclus’ book « Elements of Theology». 2- Correcting the situation of the historians in ascribing Proclus’ texts falsely to other philosophers. 3- Eliminating the confusion between «Enneads of Plotinus» and «Proclus’ Arabic translations)). | ||
653 | |a اللغة العربية |a النحو |a النحاة |a التراجم العربية |a الباحثين العرب |a كتاب الإيضاح في الخير المحض | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |c 002 |e Hermes |l 003 |m مج3, ع3 |o 1499 |s مجلة هرمس |v 003 |x 2090-8555 | ||
856 | |u 1499-003-003-002.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 710102 |d 710102 |