المستخلص: |
استهدف هذا البحث تحديد المعايير العربية الإسلامية المناسبة للمضامين التربوية في القصص المترجمة، وتحديد المتوافر منها في هذه المضامين، وتقديم تصور مقترح لترجمة القصص الأجنبية إلى العربية وفقًا لرؤية الإسلام. وكان من أهم نتائج البحث التوصل إلى سبعة معايير إسلامية عامة يندرج تحتها سبعة وسبعون بندًا موزعًا في هذه المعايير السبعة وهي بنود المضمون الديني والمضمون الاجتماعي والمضمون العلمي والاقتصادي والسياسي والصحي والجمالي. كما تبين من تحليل المضامين التربوية في القصص المترجمة أن المعايير العربية الإسلامية توافرت بدرجة كبيرة في مضامين القصص المترجمة، فجاء المضمون العلمي في الترتيب الأول، وجاء المضمون الاجتماعي في المرتبة الثانية، والمضمون الديني في المرتبة الثالثة، والمضمون السياسي في المرتبة الرابعة، وأخيرًا جاء المضمون الاقتصادي والصحي والجمالي في المراتب الأخيرة. تم وضع تصور مقترح للقصص الأجنبية التي يمكن أن تترجم للأطفال العرب، وأخيرًا تم تقديم التوصيات والمقترحات في نهاية البحث.
dis research aims at identifying the appropriate Arab Islamic standards for the educational contents in translated stories, and identifying what is available of these standards in these contents. And to suggest a vision for translating foreign stories into Arabic in accordance with Islam. Among the most important results of dis research is reaching seven general Islamic criteria dat include seventy-seven items distributed under these seven criteria, which are religious, social, scientific, economic, political, health and aesthetic contents. The analysis of the educational contents in the translated stories shows dat Arab Islamic standards are available significantly in the contents of translated stories. The scientific content took the first place, the social content took the second, the religious content took third, and the political context took the fourth. Finally, the economic, health and aesthetic contents took the last ranks. A vision for foreign stories dat can be translated to the Arab children has been suggested, and finally, recommendations and suggestions has been introduced by the end of the search.
|