المصدر: | مجلة ميزان الترجمة |
---|---|
الناشر: | المركز الوطني للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | الغزي، ثامر (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
تونس |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الصفحات: | 13 - 26 |
رقم MD: | 714325 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
قرآن | ميكال | سورة الواقعة | ترجمة | Koran | Miquel | Al Waqi`a | Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
انصب سعينا في هذا المقال على القيام باستعراض نقدي للترجمة التي أنجزها أندري ميكال عند ترجمته لسورة "الواقعة"، فوقفنا من خلال ذلك على ما يحف بقراءة النص القرآني وتمثله، فضلا عن ترجمته من صعوبات وسعينا إلى تبين منهج ميكال في تجاوزها، متخذين أحيانا بعض المواقف المؤيدة أو المحترزة على اختياراته. وقد خلصنا في العموم إلى عدة استنتاجات منها: 1- أنه أفاد من أعمال المفسرين السابقين على اختلافهم دون إقصاء. 2- أنه استفاد أيضا من الترجمات السابقة، وتلك ميزة مكنته من تخطي مزالق كثيرة. 3- أنه يحرص على الخوض في قضايا نحوية وتركيبية هي أقرب إلى أعمال النحويين. 4- الحرص على جعل النص الفرنسي قريبا جدا من النص الأصلي، لا في دلالته فقط وإنما كذلك في شكله وإيقاعه وقافيته، وهذا وإن أسهم في نقل جل خصائص النص العربي فقد أوقع بصاحبه أحيانا، خصوصا حين كان يعرض عن الترجمة الأمثل (في نظرنا) لاهثا وراء الإيقاع والقافية. This work is a critical survey of the translation of «sourat Al - Waqi’a » by the French Orientalist André Miquel. We studied how Miquelfaced the difficulties of reading and translating the koranic text. We came to the following conclusions: 1- He benefited from allformer exegeses and interpretations of the Koran. 2- He benefited from previous translations. Hence; he avoided many pitfalls in translation. 3- He chose treating many grammatical and syntactic details that pertain rather to the domain of grammarians. 4- He tried to produce a translation very close to the source text not only in its content, but also in its form, rhythm and even rhyme. Though this method is faithful to the source text features, it has shortcomings especially when rhythm and rhyme are given priority over the ideal translation (in our view). |
---|