ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مسالك التحرير اللغوي: نصوص الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا للنشر أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Proses Pengeditan Bahasa: Contoh Daripada Teks-Teks Universiti Islam Antarabangsa Malaysia
The Processes of Language Editing: The Examples of Texts of International Islamic University Malaysia
المصدر: مجلة الدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: الجامعة الإسلامية العالمية
المؤلف الرئيسي: يوسف، ناصر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: آدم، زاليكا (م. مشارك)
المجلد/العدد: س6, ع2
محكمة: نعم
الدولة: ماليزيا
التاريخ الميلادي: 2015
الصفحات: 7 - 18
ISSN: 2180-1665
رقم MD: 715905
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مركز البحوث | المحرر اللغوي | النص المحرر | التحديات | الحلول | Research Management Center | Language Editor | Edited Text | Challenges | Solutions
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: This paper focuses in the nature of Arabic manuscripts submitted by the academics and researchers to the Research Management Centre of the International Islamic University Malaysia (IIUM) and in particular to the Publishing Unit of IIUM Press. These are works which range from good quality to the ones that need further refinement that necessitates the existence of an Arabic editor at the center. In this light, this study looks into the processes of language editing by outlining the characteristics of a language editor who scrutinizes the Arabic text to take on its challenges and find solutions for it with the purpose of producing the best quality for the Arabic readers. Among the conclusions of the study: that the editor would feel disappointed when the expected cooperation from the writer is not forthcoming due the reasons such as utter indifference, or abandonment or inferiority complex or lack of confidence or an assumed academic position or competence that would make the writer feel that they need no one other than themselves. On the other hand, a good writer would always feel elated to see his work to come out in a new design after the corrections and amendments in addition to the efforts by him in reading the edited texts more than once.

يقف هذا البحث على طبيعة المخطوطات العربية التي يعرضها الأكاديميون والباحثون على مركز البحوث بالجامعة الإسلامية العالمية ماليزيا، وتحديداً وحدة النشر (IIUM Press). وهي في الغالب مخطوطات تتأرجح بين الفعل الجيد والعمل الذي هو بحاجة إلى تحسين وتجويد؛ ما يستدعي ضرورة وجود محرر لغوي عربي بمركز البحوث. وعليه فإن هذا البحث يخوض في مسالك التحرير اللغوي، ويستعرض صفات المحرر اللغوي وميزاته، ويستطلع النص العربي المحرَّر للوقوف على تحدياته ويتشوف إلى حلوله، عسى أن يظفر القارئ بكتابات عربية في غاية الجودة. من النتائج التي توصل إليها البحث: أن المحرِر اللغوي سيظل يشعر بالإحباط في غياب حصول التعاون العلمي بينه وبين المؤلف، وذلك لأسباب تتعلق بالإهمال أو اللامبالاة أو الخيلاء أو الشعور بالنقص أو قلة الثقة أو المكانة العلمية والوظيفية التي تزي ن لصاحبها أنه في غنىً عن غيره. إن المؤلف الجاد والفاعل يشعر بسعادة بالغة وهو يرى كتابه في حلة جديدة، بعد أن قام بإدخال التصحيحات والتعديلات، علاوة على اجتهاد المؤلف نفسه في قراءة نصه المحرَّر أكثر من مرة.

ISSN: 2180-1665