LEADER |
02022nam a22002057a 4500 |
001 |
0110697 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b لبنان
|
100 |
|
|
|a بن ميلود، عبدالقادر سلامي
|g Milood, Abdel Qadir Sallami
|e مؤلف
|q Salami, Abdulqader
|9 239792
|
245 |
|
|
|a الترجمة بين التعذر و إغفال التراث
|
260 |
|
|
|b المنظمة العربية للترجمة
|c 2012
|g خريف
|
300 |
|
|
|a 23 - 45
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
520 |
|
|
|a إن الترجمة عملية شبه متعذرة خاصة إذا قام عليها غير المختص من الأفراد أو المجامع، غير المضطلع من لغة تكثر فيها المقابلات الحية معجما المغيبة تداولا في اللغة الهدف، والعربية أهمها في الوقت الراهن، من نحو الترجمات العديدة التي حظيت بها مثلا كلمة ((s)Pyjama) في بعض المجامع اللغوية دون أن تلقى أي منها القبول ومصطلح "المنامة" في تراث العرب حي يرزق. \ وتسعى الدراسة التالية إلى الوقوف على نماذج من هذه النقول التي قد تتعذر ترجمتها من وإلى لغة العرب على أكثر المترجمين مراسا، فيضطر إما إلى إهمالها في حالة العجز المطلق، أو الدوران حول معناها، أو شرحها بملاحظ على هامش الترجمة والمصطلح العربي الدال على كل حبيس المعجم، الأمر الذي لا يلغي أهمية النقل والترجمة من حيث المبدأ.
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a التواصل الثقافي
|a إغفال التراث
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 002
|e Alarabiyya wal tarjama
|l 011
|m مج4, ع11
|o 0653
|s العربية والترجمة
|v 004
|
856 |
|
|
|u 0653-004-011-002.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 717885
|d 717885
|