المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | درقاوي، مختار (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Darqawi, Mokhtar |
المجلد/العدد: | مج5, ع16 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الشهر: | شتاء |
الصفحات: | 11 - 22 |
رقم MD: | 718357 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف البحث إلى الكشف عن مصطلحا الاقتضاء واللازم في المعجم التداولي الحديث، وذلك من خلال فحص للترجمة وتمحيص للدلالة. وركز البحث على ترجمة مصطلح presupposition . واستعرض البحث ترجمة مصطلح presupposition في عدد من المعجمات، وكذلك ترجمته لدى عدد من المتخصصين في مجال عالم التخاطب. وأوضح البحث أن الترجمة الملائمة لمصطلح presupposition هي الاقتضاء. وكشف البحث عن الأساس الإبستيمولوجي لمصطلح presupposition. ثم تطرق البحث إلى ترجمة مصطلح Implicature . وأوضح البحث أن مصطلح Implicature من المصطلحات التخاطبية التي ترجمت بعدة ترجمات. كما أوضح البحث أن الترجمة الملائمة لمصطلح Implicature هي اللازم. وأشار البحث إلى أن الأبحاث المقدمة كشفت في نتائجها أن الموقف العربي قد عرف اتجاهين متباينين هما اتجاه يدعوا إلى الحداثة، واتجاه يدعوا إلى استثمار التراث والتأصيل بالعودة اليه. كما أشار البحث إلى رأى محمود فهمي حجازي في ترجمة بعض المصطلحات الأجنبية حيث يرى أن بعض المصطلحات التي تضمها المعجمات المتخصصة خالفت ما عرفه التراث اللغوي العربي من مصطلحات. كما أشار البحث إلى رأى مازن الوعر حيث يري أنه لا مندوحة من استثمار المصطلحات العربية التراثية في الترجمة. واظهر البحث أن مكتب التنسيق والتعريب بالرباط نظم ندوة للعمل على توحيد منهجيات وضع المصطلح أطلق عليها أسم" ندوة توحيد منهجيات وضع المصطلحات العلمية الجديدة"، وقد وضعت هذه الندوة مجموعة من المبادئ الأساسية تمثل منهجيتها الموحدة ومنها، ضرورة وجود مناسبة أو مشاركة بين مدلول المصطلح اللغوي ومدلوله الاصطلاحي، ووضع مصطلح واحد للمفهوم العلمي الواحد في الحقل العلمي الواحد. واختتم البحث مشيرا إلى أن من المؤاخذات التي سجلت على القرمادي وغيرة المبالغة في الإفادة من المصطلحات التراثية على نحو يجعل القاري يخلط بين مفهومين مختلفين. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|