ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مصطلحا الاقتضاء و اللازم في المعجم التداولي الحديث : فحص للترجمة و تمحيص للدلالة

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: درقاوي، مختار (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Darqawi, Mokhtar
المجلد/العدد: مج5, ع16
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: شتاء
الصفحات: 11 - 22
رقم MD: 718357
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

38

حفظ في:
LEADER 03665nam a22001937a 4500
001 0110966
044 |b لبنان 
100 |a درقاوي، مختار  |g Darqawi, Mokhtar  |e مؤلف  |9 223954 
245 |a مصطلحا الاقتضاء و اللازم في المعجم التداولي الحديث : فحص للترجمة و تمحيص للدلالة 
260 |b المنظمة العربية للترجمة  |c 2014  |g شتاء 
300 |a 11 - 22 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدف البحث إلى الكشف عن مصطلحا الاقتضاء واللازم في المعجم التداولي الحديث، وذلك من خلال فحص للترجمة وتمحيص للدلالة. وركز البحث على ترجمة مصطلح presupposition . واستعرض البحث ترجمة مصطلح presupposition في عدد من المعجمات، وكذلك ترجمته لدى عدد من المتخصصين في مجال عالم التخاطب. وأوضح البحث أن الترجمة الملائمة لمصطلح presupposition هي الاقتضاء. وكشف البحث عن الأساس الإبستيمولوجي لمصطلح presupposition. ثم تطرق البحث إلى ترجمة مصطلح Implicature . وأوضح البحث أن مصطلح Implicature من المصطلحات التخاطبية التي ترجمت بعدة ترجمات. كما أوضح البحث أن الترجمة الملائمة لمصطلح Implicature هي اللازم. وأشار البحث إلى أن الأبحاث المقدمة كشفت في نتائجها أن الموقف العربي قد عرف اتجاهين متباينين هما اتجاه يدعوا إلى الحداثة، واتجاه يدعوا إلى استثمار التراث والتأصيل بالعودة اليه. كما أشار البحث إلى رأى محمود فهمي حجازي في ترجمة بعض المصطلحات الأجنبية حيث يرى أن بعض المصطلحات التي تضمها المعجمات المتخصصة خالفت ما عرفه التراث اللغوي العربي من مصطلحات. كما أشار البحث إلى رأى مازن الوعر حيث يري أنه لا مندوحة من استثمار المصطلحات العربية التراثية في الترجمة. واظهر البحث أن مكتب التنسيق والتعريب بالرباط نظم ندوة للعمل على توحيد منهجيات وضع المصطلح أطلق عليها أسم" ندوة توحيد منهجيات وضع المصطلحات العلمية الجديدة"، وقد وضعت هذه الندوة مجموعة من المبادئ الأساسية تمثل منهجيتها الموحدة ومنها، ضرورة وجود مناسبة أو مشاركة بين مدلول المصطلح اللغوي ومدلوله الاصطلاحي، ووضع مصطلح واحد للمفهوم العلمي الواحد في الحقل العلمي الواحد. واختتم البحث مشيرا إلى أن من المؤاخذات التي سجلت على القرمادي وغيرة المبالغة في الإفادة من المصطلحات التراثية على نحو يجعل القاري يخلط بين مفهومين مختلفين. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a اللسانيات  |a الترجمة 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 002  |e Alarabiyya wal tarjama  |l 016  |m مج5, ع16  |o 0653  |s العربية والترجمة  |v 005 
856 |u 0653-005-016-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 718357  |d 718357 

عناصر مشابهة